LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18

by Eduard Bähring

Return to the original list

1. Ich lehn' im offenem Gemache  [sung text not yet checked]
by Eduard Bähring , "Ich lehn' im offenem Gemache", op. 18 (Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
Ich lehn' im offenen Gemache,
Es ist die Stunde still und spät --
Wie einsam geht der Tag vorüber,
Der ohne dich vorüber geht!

Es liegt mein Licht in deinen Augen,
Doch deine Augen meiden mich,
Es liegt mein Heil in deinen Händen,
Doch nimmermehr gewinn' ich dich!

Ich lehn' im offenen Gemache
Und lausche, wie der Lenzwind weht --
Wie einsam geht der Lenz vorüber,
Der ohne dich vorüber geht!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Mägdleins Lied", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 10

See other settings of this text.

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 152.


by Karl Stieler (1842 - 1885)
1. Lament
Language: English 
I lean out from [my] open chamber,
It is the hour soft and late.
How desolately does the day pass
That passes without you!

My light lies in your eyes,
But your eyes avoid me.
My salvation lies in your hands,
But I shall never win you.

I lean out from [my] open chamber,
And listen to the spring wind blow.
How desolately does the spring pass
That passes without you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Mägdleins Lied", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Sharon Krebs
2. Frühling war's in allen Zweigen  [sung text not yet checked]
by Eduard Bähring , "Frühling war's in allen Zweigen", op. 18 (Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 war's in allen Zweigen,
Und die braune Drossel sang,
Und an deiner Schulter lehnt' ich,
O, wie war ich froh und bang!

Bin zu Füßen dir gesessen,
Hab' in [Wonnen]2 dich geküßt,
Und kann's nimmermehr vergessen,
Was du mir gewesen bist!

Nimmermehr in all den Tagen,
[Nimmer in der langen]3 Zeit - - -
Was du mir getan zu Liebe,
Was du mir getan zu Leid'!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Unvergessen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 11

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 153.

1 Kügele: "Sommer"
2 Kügele: "Wonne"
3 Fellinger: "Nimmermehr in all der"

by Karl Stieler (1842 - 1885)
2. T'was spring in all the branches
Language: English 
T'was [spring]1 in all the branches
And the brown thrush sang,
And I leaned upon your shoulder,
Oh, how joyful and anxious I was!

I sat at your feet,
I kissed you with [multiple delights]2,
And I can never forget
What you meant to me!

Nevermore in all the days,
[Never in the long]3 time - - - 
What you did for love of me,
What you did to cause me woe!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Unvergessen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühling war's in allen Zweigen" = "T'was spring in all the branches"
"Unvergessen" = "Unforgotten"

1 Kügele: "summer"
2 Kügele: "delight"
3 Fellinger: "Nevermore in all of"


This text was added to the website: 2023-09-22
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris