English translations of Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18
by Eduard Bähring
Ich lehn' im offenen Gemache, Es ist die Stunde still und spät -- Wie einsam geht der Tag vorüber, Der ohne dich vorüber geht! Es liegt mein Licht in deinen Augen, Doch deine Augen meiden mich, Es liegt mein Heil in deinen Händen, Doch nimmermehr gewinn' ich dich! Ich lehn' im offenen Gemache Und lausche, wie der Lenzwind weht -- Wie einsam geht der Lenz vorüber, Der ohne dich vorüber geht!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Mägdleins Lied", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 10
See other settings of this text.
Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 152.
I lean out from [my] open chamber, It is the hour soft and late. How desolately does the day pass That passes without you! My light lies in your eyes, But your eyes avoid me. My salvation lies in your hands, But I shall never win you. I lean out from [my] open chamber, And listen to the spring wind blow. How desolately does the spring pass That passes without you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Mägdleins Lied", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 12
Word count: 71
[Frühling]1 war's in allen Zweigen, Und die braune Drossel sang, Und an deiner Schulter lehnt' ich, O, wie war ich froh und bang! Bin zu Füßen dir gesessen, Hab' in [Wonnen]2 dich geküßt, Und kann's nimmermehr vergessen, Was du mir gewesen bist! Nimmermehr in all den Tagen, [Nimmer in der langen]3 Zeit - - - Was du mir getan zu Liebe, Was du mir getan zu Leid'!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Unvergessen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 11
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 153.
1 Kügele: "Sommer"2 Kügele: "Wonne"
3 Fellinger: "Nimmermehr in all der"
T'was [spring]1 in all the branches And the brown thrush sang, And I leaned upon your shoulder, Oh, how joyful and anxious I was! I sat at your feet, I kissed you with [multiple delights]2, And I can never forget What you meant to me! Nevermore in all the days, [Never in the long]3 time - - - What you did for love of me, What you did to cause me woe!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Unvergessen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 11
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Frühling war's in allen Zweigen" = "T'was spring in all the branches"
"Unvergessen" = "Unforgotten"
2 Kügele: "delight"
3 Fellinger: "Nevermore in all of"
This text was added to the website: 2023-09-22
Line count: 12
Word count: 69