LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Vier Gesänge, opus 81

by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913)

Return to the original list

1. Die Schwestern  [sung text not yet checked]
by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Die Schwestern", op. 81 (Vier Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben [lichtebraune]1 Haar',
Und [flichst]2 du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett',
Wir sitzen an einer Kunkel[,]
Wir schlafen in einem Bett.

O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen [gewend't]3!
Ihr liebet einerlei Liebchen --
[Und jetzt]4 hat das Liedel ein End'.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 63-64.

1 Brahms: "nußbraun"
2 Brahms: "flichtst"
3 Brahms: "gewandt"
4 Brahms: "Jetzt"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Le sorelle
Language: Italian (Italiano) 
Noi due sorelle, belle,
così uguali nei volti,
identiche come non son due uova,
identiche come non son due stelle.
  
Noi due sorelle, belle,
abbiamo i capelli castani;
se li unisci in una treccia,
non si saprebbero distinguere.
  
Noi due sorelle, belle,
portiamo lo stesso abito,
passeggiamo sul prato,
e cantiamo mano nella mano.
  
Noi due sorelle, belle,
facciamo a gara a filare,
sediamo alla stessa conocchia,
e dormiamo nello stesso letto.
  
Voi due sorelle, belle,
com'è cambiato il quadretto!
Amate lo stesso giovanotto;
qui finisce la canzoncina!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 20
Word count: 88

Translation © by Giulio Cesare Barozzi
2. Agnes  [sung text not yet checked]
by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Agnes", op. 81 (Vier Gesänge) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Rosenzeit! wie [schnell]1 vorbei,
    Schnell vorbei 
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
    Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.

Um die Ernte wohlgemut,
    Wohlgemut
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir [kranken]2 Blut,
    Mir [kranken]2 Blut
Will nichts mehr gelingen.

Schleiche so durch's Wiesental,
    So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
Nach dem Berg, da tausendmal,
    Tausendmal,
Er mir Treu' geschworen.

Oben auf des Hügels Rand, 
    Abgewandt,
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband, 
    Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 62.

Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"
1 Wöbbe: "bald"; further changes may exist not shown above.
2 1877 version, also used by Kahn, E. Kauffmann, and Wetzel: "krankem"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Agnese
Language: Italian (Italiano) 
Tempo di rose! Quanto veloce,
quanto veloce,
tu sei ormai passato!
Rimasto mi fosse il mio amore fedele,
rimasto fedele,
non mi avrebbe turbato.

Liete le mietitrici,
assai liete
cantano per il raccolto.
Ma al mio sangue malato
al mio sangue malato,
il canto non è di conforto.

Così vado errando per la verde vallata
la verde vallata,
come in sogno perduta,
in direzione del monte, dove a tutte le ore
a tutte le ore
ebbe a giurarmi il suo amore.

Lassù, del colle sul ciglio,
Lontano,
io piango all'ombra del tiglio.
Di fiori la mia chioma ho cinto,
le rose che lui mi donò,
sembrano ora giocare col vento.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 24
Word count: 110

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Ritterliche Werbung  [sung text not yet checked]
by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Ritterliche Werbung", op. 81 (Vier Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
"Wo gehst du hin, du schönes Kind?"
"Zu melken, Herr!" -sprach Gotelind.

"Wer ist dein Vater, du schönes Kind?"
"Der Müller im Tal!" -sprach Gotelind.

"Wie, wenn ich dich freite, schönes Kind?"
"Zu viel der Ehre!" -sprach Gotelind.

"Was hast du zur Mitgift, schönes Kind?"
"Herr, mein Gesichte!" -sprach Gotelind.

"So kann ich dich nicht wohl frein, mein Kind."
"Wer hat's Euch geheißen?" -sprach Gotelind

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875)

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3.
[Translation not yet available]
4. Denk es, o Seele!  [sung text not yet checked]
by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Denk es, o Seele!", op. 81 (Vier Gesänge) no. 4, published 1906
Language: German (Deutsch) 
Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele!
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.

Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In [muntern]1 Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
[Vielleicht, vielleicht noch eh']2
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 103.

1 Pfitzner: "muntren"
2 Distler: "Vielleicht noch, vielleicht eh'"; Rheinberger: "Vielleicht noch eh'"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. Pensaci, o anima!
Language: Italian (Italiano) 
Verdeggia un giovane abete, 
chi lo sa dove, nel  bosco,
e un roseto, chi può dirlo,
in quale giardino?
Sono già stati scelti,
pensaci, o anima,
a mettere radici sulla tua tomba
e a crescervi attorno.

Due cavallini neri stanno a pascolare
sul prato, 
poi ritornano in città
saltellando allegri.
Procederanno al passo
con la tua salma:
forse, forse ancor prima 
che dai loro zoccoli
sia staccato il ferro,
che vedo balenare!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 18
Word count: 72

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris