Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 28
by Jan Albert van Eijken (1823 - 1868)
Return to the original list
1. Wenn sich zwei Herzen scheiden
by Jan Albert van Eijken (1823 - 1868), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", op. 28 (Drei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt, Das ist ein großes Leiden, Wie's größ'res nimmer gibt. Es klingt das Wort so traurig gar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt. Da ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag: Mir war's, als sei verschwunden Die Sonn' am hellen Tag. Mir klang's im Ohre wunderbar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Da ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag. Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum; Die Lippe, die mich küßte, Ist worden kühl und stumm. Das eine Wort nur sprach sie klar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: Dutch (Nederlands)
Wanneer twee harten scheiden, Die hielden van elkaar, Is dat een heel groot lijden, Het grootste wel, voorwaar. Dan klinkt dat woord vol treurigheid: Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid! Wanneer twee harten scheiden, Die hielden van elkaar. Toen heb ik eerst ervaren Dat liefde breken kon; Mij leek wel heengevaren Bij volle dag de zon. Mij klonk in ’t oor vol wonderheid: Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid! Toen heb ik eerst ervaren Dat liefde breken kon. Mijn lente ging ter ruste, Ik weet heel wel waarom; De lippen die mij kusten, Zij werden koud en stom. Dat ene woord slechts wou zij kwijt: Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid! Mijn lente ging ter ruste, Ik weet heel wel waarom.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 24
Word count: 115
Translation © by Lau Kanen