by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Wenn sich zwei Herzen scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's [größ'res nimmer]1 gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

[Da]2 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
[Mir klang's im Ohre]3 wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
[Da]4 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die [Lippe, die mich]5 küßte,
[Ist worden kühl]6 und stumm. 
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! 
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

F. Mendelssohn sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"; Bolko von Hochberg: "größ'res keines"
2 Henkel, Randhartinger: "Als"
3 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"; Bolko von Hochberg: "Wie klang's im Ohre"
4 Henkel: "Als"
5 Bolko von Hochberg: "Lippen, die ich"
6 Bolko von Hochberg: "Sind worden kalt"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan dos cors se separen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "When two young hearts must sever"
  • FRE French (Français) (Dina Levias) , "Quand deux cœurs se désunissent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Quando si separano due cuori", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120

Wanneer twee harten scheiden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wanneer twee harten scheiden,
Die hielden van elkaar,
Is dat een heel groot lijden,
Het grootste wel, voorwaar.
Dan klinkt dat woord vol treurigheid:
Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid!
Wanneer twee harten scheiden,
Die hielden van elkaar.
 
Toen heb ik eerst ervaren
Dat liefde breken kon;
Mij leek wel heengevaren
Bij volle dag de zon.
Mij klonk in ’t oor vol wonderheid:
Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid!
Toen heb ik eerst ervaren
Dat liefde breken kon.
 
Mijn lente ging ter ruste,
Ik weet heel wel waarom;
De lippen die mij kusten,
Zij werden koud en stom.
Dat ene woord slechts wou zij kwijt:
Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid!
Mijn lente ging ter ruste,
Ik weet heel wel waarom.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 24
Word count: 115