French (Français) translations of Drei Lieder, opus 4
by Rachel van Embden (1870 - ?)
1. Morgens steh' ich auf und frage  [sung text not yet checked]
by Rachel van Embden (1870 - ?), "Morgens steh' ich auf und frage", op. 4 (Drei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Morgens steh' ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut? Abends sink' ich hin und klage: Aus blieb sie auch heut. In der Nacht mit meinem Kummer lieg' ich schlaflos, [wach]1; träumend, wie im halben Schlummer, träumend wandle ich bei Tag.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hecht, Schumann: "lieg ich wach"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Le matin je me lève et me demande : Ma bonne amie viendra‑t‑elle aujourd'hui ? Le soir je me couche et je me plains : Aujourd'hui encore, elle est restée dehors. Durant la nuit, avec mon chagrin Je suis couché, sans sommeil, [éveillé]1 ; En rêvant, comme en un demi‑sommeil, En rêvant, je déambule tout le jour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: "sans dormir"
This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 8
Word count: 53
Translation © by Pierre Mathé
2. Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze  [sung text not yet checked]
by Rachel van Embden (1870 - ?), "Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze ", op. 4 (Drei Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch)
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; - Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. [Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; [Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich [balde]4 schlafen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur
Language: French (Français)
Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur ; Ah, entends‑tu comme il bat dans sa petite chambre ? Là habite un grave et terrible charpentier, Qui me fait un cercueil. Il martèle et frappe nuit et jour ; Déjà depuis longtemps il m'a tué le sommeil. Ah ! pressez‑vous Maître charpentier, Que je puisse bientôt dormir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 8
Word count: 54
Translation © by Pierre Mathé