LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 3 Mörike-Lieder, opus 17

by Heimo Erbse (1924 - 2005)

Return to the original list

1. Septembermorgen  [sung text not yet checked]
by Heimo Erbse (1924 - 2005), "Septembermorgen", op. 17 (3 Mörike-Lieder) no. 1, published 1959
Language: German (Deutsch) 
[Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen]1 Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
[In warmem]2 Golde fließen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "September-Morgen"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 101.

1 J. Marx: "Im Nebel ruht die weite Welt,/ und träumt von"
2 J. Marx: "im warmen"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Matin de septembre
Language: French (Français) 
Le monde repose encore dans le brouillard,
Les forêts et les prairies rêvent encore.
Bientôt tu verras, lorsque tombera le voile,
Le ciel bleu authentique,
Le monde feutré, fort de l'automne,
Couler en des ors embrasés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "September-Morgen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 6
Word count: 36

Translation © by Pierre Mathé
2. Um Mitternacht
 (Sung text)
by Heimo Erbse (1924 - 2005), "Um Mitternacht", op. 17 (3 Mörike-Lieder) no. 2, published 1959 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Gelassen stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun 
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
  Und kecker rauschen die Quellen hervor,
  Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
    Vom Tage,
  Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch.
  Doch immer behalten die Quellen das Wort,
  Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
    Vom Tage, 
  Vom heute gewesenen Tage.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2.
Language: French (Français) 
Sereine, la nuit monte sur le pays,
S'appuie rêveuse à la paroi de la montagne,
Maintenant ses yeux regardent la balance d'or
Du temps aux plateaux arrêtés en équilibre ;
Désinvoltes les sources bruissent,
Elles chantent à l'oreille de la mère, de la nuit
Le jour, 
le jour qui fut aujourd'hui.

L'immémoriale et vieille berceuse,
Elle n'y prête pas attention, elle en est lasse ;
Pour elle chante encore plus doucement le bleu du ciel,
Le joug équilibré des heures fugitives.
Pourtant les sources poursuivent toujours leur babil,
Les eaux ensommeillées continuent de chanter
Le jour, 
le jour qui fut aujourd'hui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Pierre Mathé
3. Früh im Wagen  [sung text not yet checked]
by Heimo Erbse (1924 - 2005), "Früh im Wagen", op. 17 (3 Mörike-Lieder) no. 3, published 1959
Language: German (Deutsch) 
Es graut vom Morgenreif
In Dämmerung das Feld,
Da schon ein blasser Streif
Den fernen Ost erhellt;

Man sieht im Lichte bald
Den Morgenstern vergehn,
Und doch am Fichtenwald
Den vollen Mond noch stehn:

So ist mein scheuer Blick,
Den schon die Ferne drängt,
Noch in das Schmerzensglück
Der Abschiedsnacht versenkt.

Dein blaues Auge steht,
Ein dunkler See, vor mir,
Dein Kuß, dein Hauch umweht,
Dein Flüstern mich noch hier.

An deinem Hals begräbt
Sich weinend mein Gesicht,
Und Purpurschwärze webt
Mir vor dem Auge dicht.

Die Sonne kommt; - sie scheucht
Den Traum hinweg im Nu,
Und von den Bergen streicht
Ein Schauer auf mich zu.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Früh im Wagen"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris