Hungarian (Magyar) translations of 6 Pieśni, opus 8
by Henryk Opieński (1870 - 1942)
Ehe wir uns trennen konnten, oh, wie hielt mich dein Gesicht, sahen wir noch Einmal, dicht, dicht an deinem mein Gesicht, in den Winterwald zurück, wo die Bäume sich noch sonnten, wo die Abendwolken prangten, wo ins feuergoldne Licht die verworrnen Zweige langten, und wir baten Gott um Glück.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Immer wieder"
See other settings of this text.
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure ; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 57-58.
Lehangolón Bitangoló Dallamon Köszönt az ősz Egy ónesős Hajnalon. Leszek lohadt, Fehér, ha majd Óra jön, S idézgetem Vad életem Könnyezőn. Szivem nehéz, De menni kész, Elbolyong Tovább, akár A szélcibált Árva lomb.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
Translation of title "Chanson d'automne" = "Őszi szong"This text was added to the website: 2015-01-27
Line count: 18
Word count: 33
La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien aimée. L'étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c'est l'heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise... C'est l'heure exquise.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
A holdvilág A fán ragyog, Ma minden ág Egy szótagot Súg csendesen... Szép kedvesem. Tavunk ölén Csak árnyszerű A dús növény, Sötét a fűz; A szél zokog... Te álmodozz. A tág s a lágy Ég nyugta száll Alá – talán – És csillagár: Ezernyi gyöngy... E szent időn.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
Go to the general single-text view
Translation of title "La lune blanche" = "A Hold fehér"This text was added to the website: 2015-03-05
Line count: 18
Word count: 48