LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,278)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Garland of Songs, opus 64

by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927)

1. 'Tis the last rose of summer  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "'Tis the last rose of summer", op. 64 (Garland of Songs), Heft 1 no. 5
Language: English 
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flow'r of her kindred,
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er [thy bed,
Where]1 thy mates of the garden
Lie [scentless]2 and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither'd.
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Britten: "the bed/ Where"
2 Britten: "senseless"

by Thomas Moore (1779 - 1852)
1. C'est la dernière rose de l'été
Language: French (Français) 
C'est la dernière rose de l'été
Qui seule reste en fleur ;
Toutes ses charmantes compagnes
Se sont fanées et ont disparu ;
Plus une fleur parmi ses sœurs,
Plus un bouton de rose à proximité
Pour refléter ses rougeurs
Ou lui rendre soupir pour soupir.

Je ne te laisserai pas, toi solitaire,
Languir sur ta tige ;
Puisque les belles sont endormies,
Va dormir avec elles.
Ainsi donc je répands
Tes feuilles sur le lit
Où tes compagnes du jardin
Gisent [sans parfum]1 et sans vie.

Puissé-je te suivre bientôt,
Lorsque l'amitié s'effrite
Et que du brillant cercle d'Amour
Les joyaux se détachent.
Lorsque les cœurs fidèles gisent fanés
Et que ceux qui sont chers se sont enfuis,
Ô, qui voudrait habiter
Seul ce monde désolé ?

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Britten: "inanimées"


This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 24
Word count: 125

Translation © by Pierre Mathé
2. Sun of the sleepless  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Sun of the sleepless", op. 64 (Garland of Songs), Heft 2 no. 12 (1906)
Language: English 
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815

See other settings of this text.

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris