French (Français) translations of Garland of Songs, opus 64
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927)
1. 'Tis the last rose of summer  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "'Tis the last rose of summer", op. 64 (Garland of Songs), Heft 1 no. 5
Language: English
'Tis the last rose of summer, Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flow'r of her kindred, No rosebud is nigh To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I'll not leave thee, thou lone one, To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them; Thus kindly I scatter Thy leaves o'er [thy bed, Where]1 thy mates of the garden Lie [scentless]2 and dead. So soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away! When true hearts lie wither'd. And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone?
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Britten: "the bed/ Where"
2 Britten: "senseless"
by Thomas Moore (1779 - 1852)
1. C'est la dernière rose de l'été
Language: French (Français)
C'est la dernière rose de l'été Qui seule reste en fleur ; Toutes ses charmantes compagnes Se sont fanées et ont disparu ; Plus une fleur parmi ses sœurs, Plus un bouton de rose à proximité Pour refléter ses rougeurs Ou lui rendre soupir pour soupir. Je ne te laisserai pas, toi solitaire, Languir sur ta tige ; Puisque les belles sont endormies, Va dormir avec elles. Ainsi donc je répands Tes feuilles sur le lit Où tes compagnes du jardin Gisent [sans parfum]1 et sans vie. Puissé-je te suivre bientôt, Lorsque l'amitié s'effrite Et que du brillant cercle d'Amour Les joyaux se détachent. Lorsque les cœurs fidèles gisent fanés Et que ceux qui sont chers se sont enfuis, Ô, qui voudrait habiter Seul ce monde désolé ?
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Britten: "inanimées"
This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 24
Word count: 125
Translation © by Pierre Mathé
2. Sun of the sleepless  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Sun of the sleepless", op. 64 (Garland of Songs), Heft 2 no. 12 (1906)
Language: English
Sun of the sleepless! melancholy star! Whose tearful beam glows tremulously far! That show'st the darkness thou canst not dispel, How like art thou to joy remember'd well! So gleams the past, the light of other days, Which shines, but warms not with its powerless rays; A nightbeam Sorrow watcheth to behold, Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
See other settings of this text.
by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
2.
[Translation not yet available]