LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Garland of Songs, opus 64

by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927)

1. 'Tis the last rose of summer  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "'Tis the last rose of summer", op. 64 (Garland of Songs), Heft 1 no. 5
Language: English 
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flow'r of her kindred,
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er [thy bed,
Where]1 thy mates of the garden
Lie [scentless]2 and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither'd.
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Britten: "the bed/ Where"
2 Britten: "senseless"

by Thomas Moore (1779 - 1852)
1. És la darrera rosa de l’estiu
Language: Catalan (Català) 
És la darrera rosa de l’estiu
que resta florint tota sola;
totes les seves formoses companyes
s’han marcit i desaparegut;
cap flor de la seva espècie,
cap poncella de rosa al voltant
per reflectir la seva vermellor
o retre sospir per sospir.

No et deixaré pas, a tu, solitària,
llanguir a la tija;
puix que les formoses dormen,
vés a dormir amb elles;
així doncs escampo
les teves fulles damunt el llit
on les teves companyes del jardí
reposen inconscients i mortes.

Potser ben aviat et seguiré
quan les amistats es perdin,
i del brillant cercle de l’amor
els joiells es desprenguin!
Quan els cors fidels resten marcits
i els estimats han desaparegut,
ai! Qui voldria viure sol
en aquest món desolat?

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"The last rose of summer" = "La darrera rosa de l’estiu"
"'Tis the last rose of summer" = "És la darrera rosa de l’estiu"



This text was added to the website: 2024-10-12
Line count: 24
Word count: 122

Translation © by Salvador Pila
2. Sun of the sleepless  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Sun of the sleepless", op. 64 (Garland of Songs), Heft 2 no. 12 (1906)
Language: English 
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815

See other settings of this text.

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
2. Sol dels insomnes
Language: Catalan (Català) 
Sol dels insomnes, melangiós estel!
Amb els teus raigs llagrimosos, immensament lluny,
que il•lumines la foscúria però no la pots dissipar,
oh, com t’assembles als records de la felicitat!
Així de fa temps resplendeix la llum de dies passats:
brilla, però el seu feble besllum no escalfa,
la presència aèria fa refulgir la tristor que vetlla,
lluminosa, però llunyana, clara, però ai, que freda!

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Hymn to the evening star" = "Himne a l'estel del capvespre"
"Sun of the sleepless" = "Sol dels insomnes"
"The evening star" = "L'estel del capvespre"



This text was added to the website: 2020-05-12
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris