Catalan (Català) translations of Garland of Songs, opus 64
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927)
'Tis the last rose of summer, Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flow'r of her kindred, No rosebud is nigh To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I'll not leave thee, thou lone one, To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them; Thus kindly I scatter Thy leaves o'er [thy bed, Where]1 thy mates of the garden Lie [scentless]2 and dead. So soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away! When true hearts lie wither'd. And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone?
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Britten: "the bed/ Where"
2 Britten: "senseless"
És la darrera rosa de l’estiu que resta florint tota sola; totes les seves formoses companyes s’han marcit i desaparegut; cap flor de la seva espècie, cap poncella de rosa al voltant per reflectir la seva vermellor o retre sospir per sospir. No et deixaré pas, a tu, solitària, llanguir a la tija; puix que les formoses dormen, vés a dormir amb elles; així doncs escampo les teves fulles damunt el llit on les teves companyes del jardí reposen inconscients i mortes. Potser ben aviat et seguiré quan les amistats es perdin, i del brillant cercle de l’amor els joiells es desprenguin! Quan els cors fidels resten marcits i els estimats han desaparegut, ai! Qui voldria viure sol en aquest món desolat?
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"The last rose of summer" = "La darrera rosa de l’estiu"
"'Tis the last rose of summer" = "És la darrera rosa de l’estiu"
This text was added to the website: 2024-10-12
Line count: 24
Word count: 122
Sun of the sleepless! melancholy star! Whose tearful beam glows tremulously far! That show'st the darkness thou canst not dispel, How like art thou to joy remember'd well! So gleams the past, the light of other days, Which shines, but warms not with its powerless rays; A nightbeam Sorrow watcheth to behold, Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
See other settings of this text.
Sol dels insomnes, melangiós estel! Amb els teus raigs llagrimosos, immensament lluny, que il•lumines la foscúria però no la pots dissipar, oh, com t’assembles als records de la felicitat! Així de fa temps resplendeix la llum de dies passats: brilla, però el seu feble besllum no escalfa, la presència aèria fa refulgir la tristor que vetlla, lluminosa, però llunyana, clara, però ai, que freda!
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Hymn to the evening star" = "Himne a l'estel del capvespre"
"Sun of the sleepless" = "Sol dels insomnes"
"The evening star" = "L'estel del capvespre"
This text was added to the website: 2020-05-12
Line count: 8
Word count: 64