Italian (Italiano) translations of Drei Balladen, opus 35
by Julius Freudenthal (1805 - 1874)
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das tapfere Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten [zusammen die]1 Grenadier Wohl ob [der]2 kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, [was scheert mich]3 Kind, Ich trage weit [bess'res]4 Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, [So nimm]5 meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie [eine Schildwach]6, im Grabe, Bis [einst ich]7 höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet [mein]8 Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"
1 Gollmick: "die beiden"2 Gollmick: "dieser"
3 Gollmick: "und"
4 Schumann: "besser"
5 Gollmick: "Nimm"
6 Gollmick: "ein' Schildwacht"
7 Gollmick: "ich einst"
8 Gollmick: "der"
In Francia tornavano due granatieri, che erano stati prigionieri in Russia. E quando arrivarono al campo tedesco, rimasero a testa china. Qui sentirono entrambi la triste notizia, che la Francia era stata sconfitta, perduta e battuta la valorosa schiera - e l'Imperatore, l'Imperatore prigioniero! E piansero insieme i granatieri, al doloroso annunzio. Uno disse: Ahimè, sto male, mi brucia la mi vecchia ferita! L'altro disse: E' finita, anch'io vorrei morire con te, ma ho moglie un bimbo a casa, che senza di me sono perduti. Che mi importa della moglie, che mi importa del bimbo, io ho un più alto desiderio, lascia che chiedano l'elemosina, se hanno fame - l'Imperatore, il mio Imperatore prigioniero! Compi, fratello, questa mia preghiera: quando io ora morirò, porta il mio corpo in Francia, seppelliscimi in terra di Francia. La croce d'onore col nastro rosso mettimela sul cuore; mettimi in mano il fucile e cingimi la spada. Così voglio giacere e stare in ascolto, come una sentinella, nella tomba, fin che senta tuono di cannoni e scalpitio di cavalli. Allora cavalca l'Imperatore sulla mia tomba, molte spade stridono e lampeggiano; ed io sorgerò armato dalla tomba - per difendere il mio Imperatore!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-26
Line count: 36
Word count: 194