Italian (Italiano) translations of Drei Balladen, opus 35
by Julius Freudenthal (1805 - 1874)
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)In modern orthography, "scheert" is "schert".
1 some editions of Heine : "große"2 Schumann: "besser"
In Francia tornavano due granatieri, che erano stati prigionieri in Russia. E quando arrivarono al campo tedesco, rimasero a testa china. Qui sentirono entrambi la triste notizia, che la Francia era stata sconfitta, perduta e battuta la valorosa schiera - e l'Imperatore, l'Imperatore prigioniero! E piansero insieme i granatieri, al doloroso annunzio. Uno disse: Ahimè, sto male, mi brucia la mi vecchia ferita! L'altro disse: E' finita, anch'io vorrei morire con te, ma ho moglie un bimbo a casa, che senza di me sono perduti. Che mi importa della moglie, che mi importa del bimbo, io ho un più alto desiderio, lascia che chiedano l'elemosina, se hanno fame - l'Imperatore, il mio Imperatore prigioniero! Compi, fratello, questa mia preghiera: quando io ora morirò, porta il mio corpo in Francia, seppelliscimi in terra di Francia. La croce d'onore col nastro rosso mettimela sul cuore; mettimi in mano il fucile e cingimi la spada. Così voglio giacere e stare in ascolto, come una sentinella, nella tomba, fin che senta tuono di cannoni e scalpitio di cavalli. Allora cavalca l'Imperatore sulla mia tomba, molte spade stridono e lampeggiano; ed io sorgerò armato dalla tomba - per difendere il mio Imperatore!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-26
Line count: 36
Word count: 194