Norwegian (Bokmål) translations of Drei Balladen, opus 35
by Julius Freudenthal (1805 - 1874)
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)In modern orthography, "scheert" is "schert".
1 some editions of Heine : "große"2 Schumann: "besser"
Til Frankrike kom to grenaderer Russland hadde holdt dem fanget. Og da de kom til det tyske kvarteret lot de hodene henge. Der fikk de høre den sørgelige nyheten: at Frankrike hadde tapt, den tapre hær beseiret og keiseren tatt til fange! Da gråt grenaderene over den sørgelige nyheten. Den ene sa: "Så vondt jeg har det, det brenner i mine gamle sår." Den andre sa: "Nå er sangen slutt og jeg vil dø sammen med deg. Men jeg har kone og barn der hjemme som uten meg vil dø." "Hva bryr jeg meg om kone og barn, jeg har et langt større forlangende. Hvis de sulter kan de få tigge. Min keiser er tatt til fange! Lov meg en ting, broder: Når jeg nå dør, så ta da mitt legeme med til Frankrike og begrav meg i Frankrikes jord. Æreskorset med røde bånd skal du legge ved mitt hjerte, børsa i hånden og kården i beltet. Så skal jeg ligge som en skiltvakt i graven inntil jeg engang hører kanoner drønne og hester vrinske Da er det min keiser som rir over min grav, det klirrer og blinker i sverd; bevæpnet oppstår jeg da fra graven for å beskytte min keiser!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2004 by Arild Bakke, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Arild Bakke.  Contact: sangmannen (AT) hotmail.com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-11-02
Line count: 36
Word count: 202