by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Arild Bakke

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ITA NOR POR SPA SPA
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

In modern orthography, "scheert" is "schert".

1 some editions of Heine : "große"
2 Schumann: "besser"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beide grenadiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "The grenadiers", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (E. J. Gravollet)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I due granatieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "De to grenaderene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Os Dois Granadeiros", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Los dos granaderos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-19 21:10:42
Line count: 36
Word count: 214

De to grenaderene
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
 Til Frankrike kom to grenaderer
 Russland hadde holdt dem fanget.
 Og da de kom til det tyske kvarteret
 lot de hodene henge.

 Der fikk de høre den sørgelige nyheten:
 at Frankrike hadde tapt,
 den tapre hær beseiret
 og keiseren tatt til fange!

 Da gråt grenaderene
 over den sørgelige nyheten.
 Den ene sa: "Så vondt jeg har det,
 det brenner i mine gamle sår."

 Den andre sa: "Nå er sangen slutt
 og jeg vil dø sammen med deg.
 Men jeg har kone og barn der hjemme
 som uten meg vil dø."

 "Hva bryr jeg meg om kone og barn,
 jeg har et langt større forlangende.
 Hvis de sulter kan de få tigge.
 Min keiser er tatt til fange!

 Lov meg en ting, broder:
 Når jeg nå dør,
 så ta da mitt legeme med til Frankrike
 og begrav meg i Frankrikes jord.

 Æreskorset med røde bånd
 skal du legge ved mitt hjerte,
 børsa i hånden
 og kården i beltet.

 Så skal jeg ligge som
 en skiltvakt i graven
 inntil jeg engang hører kanoner drønne
 og hester vrinske

 Da er det min keiser som rir over min grav,
 det klirrer og blinker i sverd;
 bevæpnet oppstår jeg da fra graven
 for å beskytte min keiser!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2004 by Arild Bakke, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Arild Bakke.  Contact: sangmannen (AT) hotmail.com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2004-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 36
Word count: 203