Spanish (Español) translations of Drei Balladen, opus 35
by Julius Freudenthal (1805 - 1874)
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)In modern orthography, "scheert" is "schert".
1 some editions of Heine : "große"2 Schumann: "besser"
Para Francia se encaminan dos granaderos Desde su cautiverio ruso. Al arribar a su cuartel germano, Sus cabezas se inclinan con desconsuelo. Han escuchado que Francia está derrotada, Que su valiente ejército ha sido vencido Y que hasta el propio emperador está cautivo. Confúndense, entonces, en lágrimas de infortunio. "El dolor me atormenta", expresa uno; "¡Cómo arde mi vieja herida!" Responde el otro: "el himno se ha extinguido; También yo quisiera morir contigo, Pero me esperan en el hogar una mujer y un hijo Que sin mí pudieran perecer." "Qué importan una mujer y un hijo: Si están hambrientos, pudieran mendigar; Una mayor congoja embarga mi alma: Mi emperador ha sido capturado; Cumple, hermano, mi último deseo: Si he de morir, lleva contigo mi cadáver A Francia, entiérrame en suelo francés; Coloca sobre mi corazón La cruz de honor, Con su cinta roja; Por en mi mano el rifle Y cíñeme la espada. Así reposaré en mi tumba, Atento como un centinela, Es espera del trueno de los cañones Y el trote de los corceles. Cabalgará mi emperador sobre mi tumba Y las espadas fulgurarán en el fragor. Levantareme, entonces, de la tumba, A defender a mi señor."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Eduardo Borja Illescas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Eduardo Borja Illescas.  Contact: contact: Juan Borja, jeborja (AT) uio (DOT) satnet (DOT) net
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 36
Word count: 198