Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)In modern orthography, "scheert" is "schert".
1 some editions of Heine : "große"2 Schumann: "besser"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walther Brand (b. 1811), "Die Grenadiere", from 6 Gesänge von Tieck, Göthe u. Heinrich Heine [sung text not yet checked]
- by Julius Freudenthal (1805 - 1874), "Die Grenadiere", op. 35 (Drei Balladen) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Carl Gollmick (1796 - 1866), "Die beiden Grenadiere", op. 60 [ duet ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "Die Grenadiere", op. 18, published 1850 [ bass or baritone and piano ], Berlin, Challier und Co. [sung text not yet checked]
- by Heinrich Lemcke (1812 - ?), "Die beiden Grenadiere", op. 12 (Zwei Gesänge) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Die Grenadiere", op. 18 (Zwei Romanzen von Heinrich Heine) no. 2 [sung text not yet checked]
- by E. Link , "Die Grenadiere", published 1848, Stuttg., Zumsteeg (in Comm.) [sung text not yet checked]
- by Ladislao (László) de Makray , "Die Grenadiere", from Lieder, no. 33 [sung text not yet checked]
- by P. F. C. Matthiessen , "Die beiden Grenadiere", from Lieder, Heft I: Zwei Lieder fülr Baß, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa , "Die beiden Grenadier", op. 32 (Vier Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 4, published 1884 [ baritone and piano ], Baden-Baden, Sommermeyer [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Die Grenadiere", op. 95 (Lieder und Balladen) no. 1, published 1834 [ bass or baritone and piano ], Dresden, Paul. Confirmed with a concert programme booklet. [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Schneeberger (1843 - 1906), "Die Grenadiere", op. 100, published 1895 [ bass and piano ] [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die beiden Grenadiere", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 1 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Die beiden Grenadiere", op. 43, published 1848 [ low tenor and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François-Adolphe Loeve-Veimar ; composed by Richard Wagner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beide grenadiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "The grenadiers", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (E. J. Gravollet)
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I due granatieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "De to grenaderene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Os Dois Granadeiros", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title
- SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Los dos granaderos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 212
Para Francia se encaminan dos granaderos Desde su cautiverio ruso. Al arribar a su cuartel germano, Sus cabezas se inclinan con desconsuelo. Han escuchado que Francia está derrotada, Que su valiente ejército ha sido vencido Y que hasta el propio emperador está cautivo. Confúndense, entonces, en lágrimas de infortunio. "El dolor me atormenta", expresa uno; "¡Cómo arde mi vieja herida!" Responde el otro: "el himno se ha extinguido; También yo quisiera morir contigo, Pero me esperan en el hogar una mujer y un hijo Que sin mí pudieran perecer." "Qué importan una mujer y un hijo: Si están hambrientos, pudieran mendigar; Una mayor congoja embarga mi alma: Mi emperador ha sido capturado; Cumple, hermano, mi último deseo: Si he de morir, lleva contigo mi cadáver A Francia, entiérrame en suelo francés; Coloca sobre mi corazón La cruz de honor, Con su cinta roja; Por en mi mano el rifle Y cíñeme la espada. Así reposaré en mi tumba, Atento como un centinela, Es espera del trueno de los cañones Y el trote de los corceles. Cabalgará mi emperador sobre mi tumba Y las espadas fulgurarán en el fragor. Levantareme, entonces, de la tumba, A defender a mi señor."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Eduardo Borja Illescas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Eduardo Borja Illescas.  Contact: contact: Juan Borja, jeborja (AT) uio (DOT) satnet (DOT) net
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 36
Word count: 198