by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Eduardo Borja Illescas

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ITA NOR POR SPA SPA
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

In modern orthography, "scheert" is "schert".

1 some editions of Heine : "große"
2 Schumann: "besser"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beide grenadiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "The grenadiers", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (E. J. Gravollet)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I due granatieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "De to grenaderene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Os Dois Granadeiros", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Los dos granaderos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-19 21:10:42
Line count: 36
Word count: 214

Los dos granaderos
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
 Para Francia se encaminan dos granaderos
 Desde su cautiverio ruso.
 Al arribar a su cuartel germano,
 Sus cabezas se inclinan con desconsuelo.

 Han escuchado que Francia está derrotada,
 Que su valiente ejército 
 ha sido vencido
 Y que hasta el propio emperador está cautivo.

 Confúndense, entonces, 
 en lágrimas de infortunio.
 "El dolor me atormenta", expresa uno;
 "¡Cómo arde mi vieja herida!"

 Responde el otro: "el himno se ha extinguido;
 También yo quisiera morir contigo,
 Pero me esperan en el hogar una mujer y un hijo
 Que sin mí pudieran perecer."

 "Qué importan una mujer y un hijo:
 Si están hambrientos, pudieran mendigar;
 Una mayor congoja embarga mi alma:
 Mi emperador ha sido capturado;

 Cumple, hermano, mi último deseo:
 Si he de morir, lleva contigo mi cadáver
 A Francia, entiérrame en suelo francés;
 Coloca sobre mi corazón

 La cruz de honor,
 Con su cinta roja;
 Por en mi mano el rifle
 Y cíñeme la espada.

 Así reposaré en mi tumba,
 Atento como un centinela,
 Es espera del trueno de los cañones
 Y el trote de los corceles.

 Cabalgará mi emperador sobre mi tumba
 Y las espadas fulgurarán en el fragor.
 Levantareme, entonces, de la tumba,
 A defender a mi señor."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Eduardo Borja Illescas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Eduardo Borja Illescas.  Contact: contact: Juan Borja, jeborja (AT) uio (DOT) satnet (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2005-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 36
Word count: 199