Italian (Italiano) translations of Vier Lieder, opus 1
by Gerhart von Westermann (1894 - 1963)
Return to the original list
1. Das war der Tag...  [sung text not yet checked]
by Gerhart von Westermann (1894 - 1963), "Das war der Tag...", op. 1 (Vier Lieder) no. 1, copyright © 1940 [ medium voice and piano ], Berlin : Ed. Bote & G. Bock
Language: German (Deutsch)
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, -- mir bangte fast vor seiner Pracht... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, -- ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Märchenweise erklang die Nacht....
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Erste Gedichte von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Im Insel-Verlag, 1913.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Coronamento del sogno
Language: Italian (Italiano)
Cadeva il giorno dei bianchi crisantemi Io ero inquieto per il loro splendore... E poi, poi tu venisti l'anima a rapirmi Della notte nel cuore. Io ero in ansia, e tu dolce e delicata, Tu che avevo appena nel sogno incontrato, Tu sei venuta, e come un melodia incantata La notte ha risuonato.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 8
Word count: 54
Translation © by Ferdinando Albeggiani