Catalan (Català) translations of Drei Gedichte von Heine und Lenau, opus 3
by Sigismund Goldschmidt (1815 - 1877)
1. Schöne Wiege meiner Leiden  [sung text not yet checked]
by Sigismund Goldschmidt (1815 - 1877), "Schöne Wiege meiner Leiden", op. 3 (Drei Gedichte von Heine und Lenau) no. 1
Language: German (Deutsch)
Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1, schöne Herzenskönigin! Nimmer wär' es dann geschehen, daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben führen wollt' ich, wo dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein müdes Haupt ich lege ferne in ein kühles Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "gesehn"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català)
Bell bressol del meu dolor, bella tomba de la meva pau, bonica ciutat, ens hem de separar, -- jo et dic adéu! Adéu, sagrat llindar, allà on passeja la meva estimada; adéu sagrat indret, on la veié per primera vegada. Tant de bo mai t’hagués vist, bella reina del meu cor! Així mai s’hagués esdevingut que jo ara sigui tan desgraciat. Mai he volgut commoure el teu cor ni mai he implorat el teu amor; només volia viure tranquil on bleixa el teu alè. Però tu m’has empès lluny d’aquí, amb agres paraules sortint de la teva boca; la follia torba els meus sentits i el meu cor està malalt i ferit. I amb els membres febles, inerts, m’arrossego fora d’aquí amb un bastó, fins posar la meva fatigada testa, lluny, en un fred sepulcre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 24
Word count: 134
Translation © by Salvador Pila
2. Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold  [sung text not yet checked]
by Sigismund Goldschmidt (1815 - 1877), "Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold", op. 3 (Drei Gedichte von Heine und Lenau) no. 2
Language: German (Deutsch)
[Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, mit duft'gen Zypressen und Flittergold, möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Totenschrein]1, Und sargen meine Lieder hinein. O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! [Auf dem]2 Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh', da blüht es hervor, da pflückt man es ab, - doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab. Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt, und rings viel blitzende Funken versprüht! Nun liegen sie stumm und totengleich, nun starren sie kalt und nebelbleich, doch aufs neu die alte Glut sie belebt, wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: der Liebe Geist einst über sie taut; einst kommt dies Buch in deine Hand, du süßes Lieb im fernen Land. Dann löst sich des Liedes Zauberbann, die blaßen Buchstaben schaun dich an, sie schauen dir flehend ins schöne Aug', und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Crabtree and Ehrenstein use a different version of this poem that has the following first three lines:
Mit Rosen, Zypressen und Flittergold Möcht ich verzieren, lieblich und hold, Dies Buch wie einen Totenschrein2 Schumann: "Am"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Catalan (Català)
Amb murtres i roses, gentils i encisadores, amb flairosos xiprers i oripell, voldria ornar aquest llibre com un sarcòfag i enterrar a dins les meves cançons. Oh, si a més, hi pogués enterrar l’amor! Al sepulcre de l’amor creix la petita flor del repòs, allà hi floreix i allà hom la cull, -- però per a mi sols florirà quan jo estigui a la tomba. Ara estan aquí les cançons, abans tan salvatges, com un doll de lava sorgint de l’Etna, sostretes del fons de l’ànima, arrosades a l’entorn de moltes espurnes llampegants! Adés resten mudes i com mortes, amb un esguard fred, pàl·lid, boirós, però llur vell caliu es revifarà quan un dia l’esperit de l’amor planarà damunt seu. I un pressentiment parla fort al meu cor: l’esperit de l’amor un dia les desglaçarà, algun dia aquest llibre caurà a les teves mans, tu dolça estimada en terra llunyana. Llavors es desfermarà l’encanteri de les cançons, les pàl·lides lletres et miraran, et miraran suplicant als teus bonics ulls, xiuxiuejant amb tristor i amorós alè.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 24
Word count: 174
Translation © by Salvador Pila