Italian (Italiano) translations of Sechs Lieder, opus 1
by Tony Stern
1. Volksweise  [sung text not yet checked]
by Tony Stern , "Volksweise", op. 1 (Sechs Lieder) no. 2, published c1910 [ voice and piano ], Zürich : Hug
Language: German (Deutsch)
Mich rührt so sehr böhmischen Volkes Weise, schleicht sie ins Herz sich leise, macht sie es schwer. Wenn ein Kind sacht singt beim Kartofeljäten, klingt dir sein Lied im späten Traum noch der Nacht. Magst du auch sein weit über Land gefahren, fällt es dir doch nach Jahren stets wieder ein.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Volksweise", appears in Erste Gedichte, in Larenopfer
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Sämtliche Werke, Band I, Frankfurt am Main : Insel-Verlag, 1955, p.39
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1.
[Translation not yet available]
2. In diesem Dorfe  [sung text not yet checked]
by Tony Stern , "In diesem Dorfe", op. 1 (Sechs Lieder) no. 4, published c1910 [ voice and piano ], Zürich : Hug
Language: German (Deutsch)
In diesem Dorfe steht das letzte Haus so einsam wie das letzte Haus der Welt. Die Straße, die das kleine Dorf nicht hält, geht langsam weiter in die Nacht hinaus. Das kleine Dorf ist nur ein Übergang zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang, ein Weg an Häusern hin statt eines Stegs. Und die das Dorf verlassen, wandern lang, und viele sterben vielleicht unterwegs.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 2. Das Buch von der Pilgerschaft, no. 18, first published 1901
See other settings of this text.
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Il villaggio
Language: Italian (Italiano)
L'ultima casa sta in questo villaggio, sta solitaria come l'ultima casa al mondo. La strada, che il piccolo villaggio oltrepassa, procede lenta nella notte vasta. Il piccolo villaggio è solo un punto di passaggio, fra due lontananze, piene di paura e angosce, una via che attraversa le case e non le unisce. E quelli che lasciano il villaggio, a lungo vagheranno, e molti, lungo il cammino, moriranno.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 2. Das Buch von der Pilgerschaft, no. 18, first published 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-23
Line count: 9
Word count: 67
Translation © by Ferdinando Albeggiani