LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,557)
  • Text Authors (20,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Drei Rilke-Lieder, opus 12

by Inger Wikström (b. 1939)

1. Du bist die Zukunft  [sung text not yet checked]
by Inger Wikström (b. 1939), "Du bist die Zukunft", op. 12 (Drei Rilke-Lieder) no. 1 (1983), first performed 1983 [ soprano and piano ], Svensk Musik
Language: German (Deutsch) 
Du bist die Zukunft, großes Morgenrot
Über den Ebenen der Ewigkeit.
Du bist der Hahnschrei nach der Nacht der Zeit,
der Tau, die Morgenmette und die Maid,
der fremde Mann, die Mutter und der Tod.

Du bist die sich verwandelnde Gestalt,
die immer einsam aus dem Schicksal ragt,
die unbejubelt bleibt und unbeklagt
und unbeschrieben wie ein wilder Wald.

Du bist der Dinge tiefer Inbegriff,
der seines Wesens letztes Wort verschweigt
und sich den Andern immer anders zeigt:
dem Schiff als Küste und dem Land als Schiff.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Du bist die Zukunft, großes Morgenrot", appears in Das Stundenbuch, in 2. Das Buch von der Pilgerschaft, no. 22, first published 1901

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Liebeslied  [sung text not yet checked]
by Inger Wikström (b. 1939), "Liebeslied", op. 12 (Drei Rilke-Lieder) no. 2 (1983), first performed 1983 [ soprano and piano ], Svensk Musik
Language: German (Deutsch) 
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher [Geiger]1 hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Martinsson: "Spieler"

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris