English translations of Touristen-Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 45
by Heinrich Sattler (1811 - 1891)
Return to the original list
Ein Windstoß kommt heran gebraust, Von wannen? Von wannen? Horch, wie er durch die Wipfel saust, Der Tannen! Der Tannen! Ein schriller Laut [nur]1! -- still ist's wieder Und rieselnd fällt der Reif hernieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Ein Lichtstrahl flammt am Himmel hell, Von wannen? Von wannen? Sieh', wie die Wipfel glüh'n zur Stell Der Tannen, der Tannen! Ein jäher Schein [nur]1! -- dunkel wieder Und [traurig]2 schaut der Himmel nieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald [leuchtet und flammet die Sonne]3 mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Der Schnee floh [auf]4 den Bergen schon Von dannen, von dannen, Tiefschwarz dem Winter [sprechen]5 Hohn Die Tannen, die Tannen. Noch wenig Zeit nur! -- Vogellieder Erschallen froh und freudig wieder. Glück auf, Glück auf, mein liebes Thal! Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald rauschen und schäumen die Bäche mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 3-4.
1 Schläger: "nun"2 Schläger: "trübe"
3 Schläger: "sausen und brausen die Stürme"
4 Schläger: "von"
5 Schläger: "sprachen"
A gust of wind rushes in, From where? From where? Hear how it rustles in the treetops, The pines! The pines! Just an intense sound! – then quiet again And the frost flutters downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon storms will roar and howl mightily, And Spring, Spring shall awaken. A beam of light flames bright across the sky, From where? From where? See how the tree tops glisten The pines! The pines! Only a sudden flash! – then darkness again And the heavens gaze sadly downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the sun will gleam and dazzle mightily, And Spring, Spring shall awaken. The snow is already retreating to the mountains From there, from there, Deep black, the winter calls defiance To the pines, the pines. Only a little more time! – Birdsong Again will ring happy and joyfully. Best wishes, my dear valley, best wishes! Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the streams will gush and foam mightily, And Spring, Spring shall awaken.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 36
Word count: 212
Nun fangen die Weiden zu blühen an, Jauchze, mein Herz! Schon zwitschert ein Vögelein dann und wann, Jauchze, mein Herz! Und ist's auch der holde Frühling noch nicht Mit dem schönen Grün und den Blüthen licht, Wer weiß, über Nacht Kommt er mit Macht, Und bald mit all seiner Lust und Pracht, Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz! Weiß rauschen die Bächlein hinab in's Thal, Jauchze, mein Herz! Viel muthiger lacht schon der Sonne Strahl, Jauchze, mein Herz! Und liegt auch noch in den Furchen der Schnee, Und thäte der Reif dem Frühling noch weh, Wer weiß, über Nacht Kommt er mit Macht, Und bald mit all seiner Lust und Pracht, Jauchze, nur jauchze, jauchze mein Herz! Fürwahr, schon spürt' ich ein Lüftchen lau, Jauchze, mein Herz! Am Borde gar nicket ein Blümchen schlau, Jauchze, mein Herz! Und schwimmt auch noch auf den Seeen das Eis, Und wartet der Frühling noch kluger Weis, Wer weiß, über Nacht Kommt er mit Macht, Und bald mit all seiner Lust und Pracht, Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 14-15.
Now the willows are beginning to bloom, Rejoice, my heart! A birdlet is already twittering now and then, Rejoice, my heart! And though it not be the lovely springtime yet With its beautiful green and its blossoms bright, Who knows, overnight It may appear with might, And soon with all its joy and glory, Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart! White-flecked, the brooklets are rushing down into the valley, Rejoice, my heart! The sun’s beams are smiling much more bravely already, Rejoice, my heart! And though in the furrows snow may yet lie, And though frost might still injure the springtime, Who knows, overnight It may appear with might, And soon with all its joy and glory, Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart! Truly, already I felt a balmy breeze, Rejoice, my heart! On the bank a floweret nods cleverly, Rejoice, my heart! And although ice be still floating upon the lakes, And springtime wisely yet waits [to appear], Who knows, overnight It may appear with might, And soon with all its joy and glory, Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingskommen" = "The coming of spring"
"Frühlingslied" = "Springtime song"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Jauchze, mein Herz" = "Rejoice, my heart"
"Nun fangen die Weiden zu blühen an!" = "Now the willows are beginning to bloom!"
"Vorfrühling " = "Just before springtime"
This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 30
Word count: 181