LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Touristen-Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 45

by Heinrich Sattler (1811 - 1891)

Return to the original list

1. Frühlingsahnung  [sung text not yet checked]
by Heinrich Sattler (1811 - 1891), "Frühlingsahnung", op. 45 (Touristen-Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1888 [ ttbb chorus ], Braunschweig: Kott
Language: German (Deutsch) 
Ein Windstoß kommt heran gebraust,
  Von wannen? Von wannen?
Horch, wie er durch die Wipfel saust,
  Der Tannen! Der Tannen!
Ein schriller Laut [nur]1! -- still ist's wieder
Und rieselnd fällt der Reif hernieder.
Was war's, was war's mein liebes Thal?
  Heute zum allerersten Mal
Will deinen Gründen
Der Lenz sich künden,
Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht,
Und der Frühling, der Frühling erwacht.
 
Ein Lichtstrahl flammt am Himmel hell,
  Von wannen? Von wannen?
Sieh', wie die Wipfel glüh'n zur Stell
  Der Tannen, der Tannen!
Ein jäher Schein [nur]1! -- dunkel wieder
Und [traurig]2 schaut der Himmel nieder.
Was war's, was war's mein liebes Thal?
  Heute zum allerersten Mal
Will deinen Gründen
Der Lenz sich künden,
Bald [leuchtet und flammet die Sonne]3 mit Macht,
Und der Frühling, der Frühling erwacht.
 
Der Schnee floh [auf]4 den Bergen schon
  Von dannen, von dannen,
Tiefschwarz dem Winter [sprechen]5 Hohn
  Die Tannen, die Tannen.
Noch wenig Zeit nur! -- Vogellieder
Erschallen froh und freudig wieder.
Glück auf, Glück auf, mein liebes Thal!
  Heute zum allerersten Mal
Will deinen Gründen
Der Lenz sich künden,
Bald rauschen und schäumen die Bäche mit Macht,
Und der Frühling, der Frühling erwacht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 3-4.

1 Schläger: "nun"
2 Schläger: "trübe"
3 Schläger: "sausen und brausen die Stürme"
4 Schläger: "von"
5 Schläger: "sprachen"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. An inkling of spring
Language: English 
A gust of wind rushes in,
From where? From where?
Hear how it rustles in the treetops,
The pines! The pines!
Just an intense sound! – then quiet again
And the frost flutters downward.
What was that, my dear valley, what was that?
Today, for the very first time
Will your domain
Proclaim the arrival of Spring,
Soon storms will roar and howl mightily,
And Spring, Spring shall awaken.

A beam of light flames bright across the sky,
From where? From where?
See how the tree tops glisten
The pines! The pines!
Only a sudden flash! – then darkness again
And the heavens gaze sadly downward.
What was that, my dear valley, what was that?
Today, for the very first time
Will your domain
Proclaim the arrival of Spring,
Soon the sun will gleam and dazzle mightily,
And Spring, Spring shall awaken.

The snow is already retreating to the mountains
From there, from there,
Deep black, the winter calls defiance
To the pines, the pines.
Only a little more time! – Birdsong
Again will ring happy and joyfully.
Best wishes, my dear valley, best wishes!
Today, for the very first time
Will your domain
Proclaim the arrival of Spring,
Soon the streams will gush and foam mightily,
And Spring, Spring shall awaken.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 36
Word count: 212

Translation © by Michael P Rosewall
2. Nun fangen die Weiden zu blühen an  [sung text not yet checked]
by Heinrich Sattler (1811 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an", op. 45 (Touristen-Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1888 [ ttbb chorus ], Braunschweig: Kott
Language: German (Deutsch) 
Nun fangen die Weiden zu blühen an,
  Jauchze, mein Herz! 
Schon zwitschert ein Vögelein dann und wann, 
  Jauchze, mein Herz! 
Und ist's auch der holde Frühling noch nicht 
Mit dem schönen Grün und den Blüthen licht, 
  Wer weiß, über Nacht
  Kommt er mit Macht,
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz! 

Weiß rauschen die Bächlein hinab in's Thal,
  Jauchze, mein Herz! 
Viel muthiger lacht schon der Sonne Strahl, 
  Jauchze, mein Herz! 
Und liegt auch noch in den Furchen der Schnee,
Und thäte der Reif dem Frühling noch weh, 
  Wer weiß, über Nacht
  Kommt er mit Macht,
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze, nur jauchze, jauchze mein Herz! 

Fürwahr, schon spürt' ich ein Lüftchen lau, 
  Jauchze, mein Herz! 
Am Borde gar nicket ein Blümchen schlau,
  Jauchze, mein Herz! 
Und schwimmt auch noch auf den Seeen das Eis,
Und wartet der Frühling noch kluger Weis,
  Wer weiß, über Nacht 
  Kommt er mit Macht, 
  Und bald mit all seiner Lust und Pracht,
Jauchze nur, jauchze, jauchze mein Herz!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 14-15.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2.
Language: English 
Now the willows are beginning to bloom,
  Rejoice, my heart!
A birdlet is already twittering now and then,
  Rejoice, my heart!
And though it not be the lovely springtime yet
With its beautiful green and its blossoms bright,
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

White-flecked, the brooklets are rushing down into the valley,
  Rejoice, my heart!
The sun’s beams are smiling much more bravely already,
  Rejoice, my heart!
And though in the furrows snow may yet lie,
And though frost might still injure the springtime,
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

Truly, already I felt a balmy breeze,
  Rejoice, my heart!
On the bank a floweret nods cleverly,
  Rejoice, my heart!
And although ice be still floating upon the lakes,
And springtime wisely yet waits [to appear],
  Who knows, overnight
  It may appear with might,
  And soon with all its joy and glory,
Only rejoice, rejoice, rejoice, my heart!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fangen die Weiden zu blühen an!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingskommen" = "The coming of spring"
"Frühlingslied" = "Springtime song"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Jauchze, mein Herz" = "Rejoice, my heart"
"Nun fangen die Weiden zu blühen an!" = "Now the willows are beginning to bloom!"
"Vorfrühling " = "Just before springtime"



This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 30
Word count: 181

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris