LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für Männerchor, opus 48

by Gustav Hasse (1834 - 1889)

1. Sänger‑Testament  [sung text not yet checked]
by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Sänger-Testament", op. 48 (Vier Lieder für Männerchor) no. 4 [ four-part men's chorus, unaccompanied ], Berlin: Annecke
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich dereinst mein müdes Haupt
Zur letzten Ruh' gelegt,
Und wenn das sturmbewegte Herz
Dereinstens nicht mehr schlägt;
Und wenn ihr in der Erde Schooß
[Versenket]1 mein Gebein:
O, gebt mir noch als Abschiedsgruß
Ein Lied ins Grab hinein! 

Wohl fand ich oft im Erdenthal
Die Trauerweiden stehn,
Und manchen Stern, an Hoffnung reich,
Dem Traume gleich vergehn;  
Das Lied, [das]2 war mein Freundschaftstrahl
In aller Erdenpein  --
Drum gebt mir noch als Abschiedsgruß
Ein Lied ins Grab hinein! 

Das Lied war meine höchste Lust
Auf meinem [Erdengang]3,
Drum senkt mich nicht so still hinab,
Nicht ohne Sang und Klang! 
Ich sang ja oft begeist'rungsvoll
Ein Lied in euern Reih'n  -- 
Drum gebt mir noch als Abschiedsgruß
Ein Lied ins Grab hinein!

Text Authorship:

  • by Heinrich Pfeil (1835 - 1899), "Sänger-Testament", appears in Aus meiner Liedermappe. Gedichte von Heinrich Pfeil

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wochenblatt für Asch und umgegend, IV. Jahrgang, Asch: Gustav Becker, 1867. Appears in issue no. 31, Sonnabend, den 3 August 1867, page 248; and confirmed with Blätter für literarische Unterhaltung, 1871. Issue no. 34, 17 August 1871. Appears in a critique of "Neue lyrische Gedichte" featuring fifteen new publications in the same review; the ninth is Aus meiner Liedermappe. Gedichte von Heinrich Pfeil, Leipzig, 1871: first edition, printed by the author himself. This review is on pages 537 - 542; the lyric "Sänger-Testament" appears on pages 538 - 539, explicitly stating that this poem is part of Pfeil's volume of "Gedichte."

1 Otto: "Vertrauet"
2 Otto: "es"
3 Otto: "Lebensgang"

by Heinrich Pfeil (1835 - 1899)
1.
Language: English 
One day, when I lay my weary head
To its final rest,
And when my storm-tossed heart
One day no longer beats;
And when my earthly remains
Sink into earth’s womb:
O give me yet, as a final farewell,
A song in my grave!

I often encountered, in this earthly vale,
Stands of weeping willow trees,
And many a star, full of hope,
That faded away like dreams;
Song – that was my gleam of friendship
Through all of earth’s pain –
So, give me yet, as a final farewell,
A song in my grave!

Song was my greatest pleasure
On this earthly journey,
So, do not lower me quietly,
Not without singing and music!
I often sang passionately
A song in our ranks –
So, give me yet, as a final farewell,
A song in my grave!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Pfeil (1835 - 1899), "Sänger-Testament", appears in Aus meiner Liedermappe. Gedichte von Heinrich Pfeil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Des Sängers Testament" = "A Singer's Testament"
"Sängers Testament" = "Singer's Testament"
"Sänger-Testament" = "Singer's Testament"
"Wenn ich dereinst mein müdes Haupt" = "One day, when I lay my weary headOne day, when I lay my weary head To its final rest, And when my storm-tossed heart One day no longer beats; And when my earthly remains Sink into earth’s womb: O give me yet, as a final farewell, A song in my grave! I often encountered, in this earthly vale, Stands of weeping willow trees, And many a star, full of hope, That faded away like dreams; Song – that was my gleam of friendship Through all of earth’s pain – So, give me yet, as a final farewell, A song in my grave! Song was my greatest pleasure On this earthly journey, So, do not lower me quietly, Not without singing and music! I often sang passionately A song in our ranks – So, give me yet, as a final farewell, A song in my grave!"



This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris