LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Drei Balladen, opus 4

by Franz von Holstein (1826 - 1878)

Return to the original list

1. Belsazar  [sung text not yet checked]
by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Belsazar", op. 4 (Drei Balladen) no. 2, published 1853
Language: German (Deutsch) 
Die Mitternacht zog näher schon;
In stummer Ruh' lag Babylon.

Nur oben in des Königs Schloß,
Da flackert's, da lärmt des Königs Troß.

Dort oben in dem Königsaal,
Belsatzar hielt sein Königsmahl.

Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.

Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht';
So klang es dem störrigen Könige recht.

Des Königs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.

Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.

Und er brüstet sich frech und lästert wild;
Die Knechtenschar ihm Beifall brüllt.

Der König rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurück.

Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.

Und der König ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.

Und er leert ihn hastig bis auf den Grund
Und rufet laut mit schäumendem Mund:

«Jehova! dir künd' ich auf ewig Hohn -
Ich bin der König von Babylon!»

Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem König ward's heimlich im Busen bang.

Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.

Und sieh! und sieh! an weißer Wand
Da kam's hervor wie Menschenhand;

Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.

Der König stieren Blicks da saß,
Mit schlotternden Knien und totenblaß.

Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
Und saß gar still, gab keinen Laut.

Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.

Belsazar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Belsatzar", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 10

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Spanish (Español) 
La medianoche se acercaba,   
en mudo sueño yacía Babilonia. 

Solo arriba, en el castillo real, 
había luces y alboroto de la corte. 

Allá, en el real salón, 
Baltasar celebraba un banquete. 

Los súbditos, en resplandecientes hileras,  
vaciaban los vasos de chispeante vino. 

Chocaban las copas, todos se alegraban, 
y se complacía el arrogante soberano.  

Las mejillas del rey estaban rojas, 
y el vino aumentaba su impúdico valor. 

Ciegamente su coraje lo impulsa, 
y con impías palabras insulta a Dios. 

Insolente se jacta, blasfema con descaro, 
y resuena el aplauso de los invitados.  

Con orgullosa mirada llama el rey, 
y un siervo presuroso acude. 

Áureos objetos trae en la cabeza, 
robados del templo de Jehová. 

Con sacrílega mano, el rey toma
un santo vaso, lleno hasta el borde. 

Lo vacía de prisa hasta el fondo 
y con espumante boca grita: 

¡Jehová, para tu eterno escarnio: 
yo soy el rey de Babilonia! 

Y pronunciadas las terribles palabras, 
el rey siente un secreto terror. 

Las estridentes risas enmudecen 
y se hace un silencio sepulcral.

¡Y mirad! En el blanco muro 
apareció una mano humana, 

que trazó sobre la pared 
caracteres de fuego, y desapareció. 

Con la mirada fija, el rey se sentó, 
temblorosas las rodillas, mortalmente pálido. 

Los invitados, traspasados de espanto, 
silenciosos ocuparon sus asientos. 

Vinieron los magos, pero ninguno pudo
descifrar el ígneo escrito sobre el muro. 

Y esa misma noche, Baltasar 
fue por sus súbditos asesinado. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Belsatzar", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Belsatzar = "Baltasar"


This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 42
Word count: 236

Translation © by Saúl Botero Restrepo
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris