Spanish (Español) translations of Drei Balladen, opus 4
by Franz von Holstein (1826 - 1878)
1. Belsazar  [sung text not yet checked]
by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Belsazar", op. 4 (Drei Balladen) no. 2, published 1853
Language: German (Deutsch)
Die Mitternacht zog näher schon; In stummer Ruh' lag Babylon. Nur oben in des Königs Schloß, Da flackert's, da lärmt des Königs Troß. Dort oben in dem Königsaal, Belsatzar hielt sein Königsmahl. Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht'; So klang es dem störrigen Könige recht. Des Königs Wangen leuchten Glut; Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. Und blindlings reißt der Mut ihn fort; Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. Und er brüstet sich frech und lästert wild; Die Knechtenschar ihm Beifall brüllt. Der König rief mit stolzem Blick; Der Diener eilt und kehrt zurück. Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. Und der König ergriff mit frevler Hand Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. Und er leert ihn hastig bis auf den Grund Und rufet laut mit schäumendem Mund: «Jehova! dir künd' ich auf ewig Hohn - Ich bin der König von Babylon!» Doch kaum das grause Wort verklang, Dem König ward's heimlich im Busen bang. Das gellende Lachen verstummte zumal; Es wurde leichenstill im Saal. Und sieh! und sieh! an weißer Wand Da kam's hervor wie Menschenhand; Und schrieb, und schrieb an weißer Wand Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand. Der König stieren Blicks da saß, Mit schlotternden Knien und totenblaß. Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, Und saß gar still, gab keinen Laut. Die Magier kamen, doch keiner verstand Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. Belsazar ward aber in selbiger Nacht Von seinen Knechten umgebracht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Belsatzar", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 10
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Spanish (Español)
La medianoche se acercaba, en mudo sueño yacía Babilonia. Solo arriba, en el castillo real, había luces y alboroto de la corte. Allá, en el real salón, Baltasar celebraba un banquete. Los súbditos, en resplandecientes hileras, vaciaban los vasos de chispeante vino. Chocaban las copas, todos se alegraban, y se complacía el arrogante soberano. Las mejillas del rey estaban rojas, y el vino aumentaba su impúdico valor. Ciegamente su coraje lo impulsa, y con impías palabras insulta a Dios. Insolente se jacta, blasfema con descaro, y resuena el aplauso de los invitados. Con orgullosa mirada llama el rey, y un siervo presuroso acude. Áureos objetos trae en la cabeza, robados del templo de Jehová. Con sacrílega mano, el rey toma un santo vaso, lleno hasta el borde. Lo vacía de prisa hasta el fondo y con espumante boca grita: ¡Jehová, para tu eterno escarnio: yo soy el rey de Babilonia! Y pronunciadas las terribles palabras, el rey siente un secreto terror. Las estridentes risas enmudecen y se hace un silencio sepulcral. ¡Y mirad! En el blanco muro apareció una mano humana, que trazó sobre la pared caracteres de fuego, y desapareció. Con la mirada fija, el rey se sentó, temblorosas las rodillas, mortalmente pálido. Los invitados, traspasados de espanto, silenciosos ocuparon sus asientos. Vinieron los magos, pero ninguno pudo descifrar el ígneo escrito sobre el muro. Y esa misma noche, Baltasar fue por sus súbditos asesinado.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Belsatzar", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 10
Go to the general single-text view
Translation of title "Belsatzar = "Baltasar"This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 42
Word count: 237
Translation © by Saúl Botero Restrepo