LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Botero Restrepo, Saúl ( 156 items: 27 texts and 129 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • An die ferne Geliebte: A la amada lejana
  • Carmina Burana: Carmina Burana
  • Das Paradies und die Peri: El paraíso y la Peri
  • Schwanengesang: El canto del cisne
  • Winterreise: Viaje de invierno

Texts and Translations
  • Sobre la colina me siento a contemplar; title: "Sobre la colina me siento a contemplar" [translation]
  • Donde las azules montañas; title: "Donde las azules montañas" [translation]
  • Ligeras aves en lo alto; title: "Ligeras aves en lo alto" [translation]
  • Esas nubes en lo alto; title: "Esas nubes en lo alto " [translation]
  • Ha vuelto mayo, florecen las praderas; title: "Ha vuelto mayo, florecen las praderas" [translation]
  • Toma, pues, estas canciones; title: "Toma, pues, estas canciones" [translation]
  • Hacia Francia iban dos granaderos [translation]
  • En la cima de la montaña [translation]
  • Mirando tras la reja de hierro; title: "Canción de Blondel" [translation]
  • Juan y Margarita bailan [translation]
  • En mi pecho hay un dolor [translation]
  • El pobre Pedro va vacilante [translation]
  • La medianoche se acercaba [translation]
  • Incipit lamentatio Jeremiae profetae; title: "Première leçon"
  • Aquí comienza la lamentación del profeta Jeremías; title: "Primera lección" [translation]
  • VAV - Et egressus est a filia Sion omnis decor eius; title: "Deuxième leçon"
  • La Hija de Sión ha perdido todo su esplendor; title: "Segunda lección" [translation]
  • JOD - Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius; title: "Troisième leçon"
  • El enemigo tomó todo lo que era valioso; title: "Tercera lección" [translation]
  • ¡Para siempre; title: "Prólogo" [translation]
  • Odio y amo [translation]
  • Vivamos, Lesbia mía, y amémonos [translation]
  • Igual a un dios me parece [translation]
  • Celio, nuestra Lesbia, aquella Lesbia [translation]
  • ¡Oh Lesbia mía! Con ninguno, fuera de mí, dice mi amada [translation]
  • Me prometes, vida mía, que nuestro amor [translation]
  • ¡Lesbia mía! Deja de querer servir a cualquiera [translation]
  • Inflamado de amor, Catulo le escribe una carta [translation]
  • Ameana, muchacha viciosa [translation]
  • Desgraciado Catulo, déjate de tonterías [translation]
  • Ninguna mujer puede decir que ha sido amada [translation]
  • A tal punto ha llegado mi mente por tu culpa, Lesbia mía [translation]
  • ¡Para siempre; title: "Exordio" [translation]
  • Eis aiona/ tui sum; title: "Praelusio"
  • Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa
  • Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
  • Desine de quoquam quicquam bene velle mereri
  • Amabo, mea dulcis Ipsitilla
  • Ameana puella defututa
  • Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
  • Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa
  • Eis aiona!/ tui sum!; title: "Exordium"
  • Oh, Fortuna; title: "Oh, Fortuna" [translation]
  • Lloro las heridas de la Fortuna; title: "Lloro las heridas de la Fortuna" [translation]
  • Su alegre rostro la primavera; title: "Su alegre rostro la primavera" [translation]
  • Todo lo calienta el Sol; title: "Todo lo calienta el Sol" [translation]
  • He aquí la grata; title: "He aquí la grata" [translation]
  • Florece magnífico el bosque; title: "Florece magnífico el bosque" [translation]
  • Tendero, dame maquillaje; title: "Tendero, dame maquillaje" [translation]
  • Giran en corro; title: "Giran en corro" [translation]
  • Si todo el mundo fuese mío [translation]
  • Ardiendo interiormente; title: "Ardiendo interiormente" [translation]
  • Antes vivía en el lago [translation]
  • Soy el abad de Cucaña; title: "Soy el abad de Cucaña" [translation]
  • Cuando en la taberna estamos; title: "Cuando en la taberna estamos" [translation]
  • El amor vuela por doquier; title: "El amor vuela por doquier" [translation]
  • El día, la noche y todo; title: "El día, la noche y todo" [translation]
  • Estaba una muchacha; title: "Estaba una muchacha" [translation]
  • Mi pecho lleno; title: "Mi pecho lleno" [translation]
  • Si un joven y una muchacha; title: "Si un joven y una muchacha" [translation]
  • Ven, ven, vendrás; title: "Ven, ven, vendrás" [translation]
  • En la balanza de mi mente; title: "En la balanza de mi mente" [translation]
  • Es un tiempo alegre; title: "Es un tiempo alegre" [translation]
  • ¡Dulzura mía; title: "Dulzura mía" [translation]
  • ¡Salve, hermosísima; title: "Salve, hermosísima" [translation]
  • Como un extraño he venido; title: "Buenas noches" [translation]
  • El viento juega con la veleta; title: "La veleta" [translation]
  • Heladas gotas [translation]
  • En vano busco en la nieve; title: "Congelación" [translation]
  • Junto al pozo ante la puerta; title: "El tilo " [translation]
  • Muchas lágrimas de mis ojos [translation]
  • Tú, que tan alegre murmurabas; title: "Sobre el río" [translation]
  • Arden las plantas de mis pies; title: "Mirada atrás" [translation]
  • En las profundas cañadas rocosas [translation]
  • Solo ahora, cuando reposo; title: "Descanso" [translation]
  • Soñé con coloridas flores; title: "Sueño de primavera" [translation]
  • Como nube sombría; title: "Soledad" [translation]
  • En la calle suena una trompa de correo; title: "El correo" [translation]
  • La escarcha un brillo blanco; title: "La cabeza gris" [translation]
  • Una corneja ha venido; title: "La corneja" [translation]
  • Aquí y allá en los árboles; title: "Última esperanza" [translation]
  • Ladran los perros, crujen sus cadenas; title: "En la aldea" [translation]
  • ¡Cómo ha desgarrado la tempestad; title: "La mañana tempestuosa" [translation]
  • Una luz danza amistosa ante mí; title: "Ilusión" [translation]
  • ¿Por qué evito los caminos [translation]
  • A un cementerio me [translation]
  • Si la nieve cae en mi cara [translation]
  • Tres soles había para mí en el cielo [translation]
  • Allá tras de la aldea; title: "El organillero" [translation]
  • Rumoroso arroyo; title: "Mensaje de amor" [translation]
  • En profundo letargo yacen entorno [translation]
  • ¡Susurrantes brisas que sopláis suaves; title: "Nostalgia primaveral" [translation]
  • Leves gimen mis canciones; title: "Serenata" [translation]
  • Rumorosa corriente [translation]
  • ¡Ay del fugitivo; title: "En la lejanía" [translation]
  • ¡Adiós, ciudad animada y alegre, adiós!; title: "Adiós" [translation]
  • ¡Yo, infeliz Atlas! Un mundo [translation]
  • En oscuro sueño me levanté [translation]
  • Bella pescadora [translation]
  • En el lejano horizonte [translation]
  • A lo lejos el mar resplandecía [translation]
  • Silente está la noche, las callejuelas descansan [translation]
  • Tengo una paloma mensajera a mi servicio; title: "La paloma mensajera" [translation]
  • /; title: "Salmo 50 [51]" [translation]
  • Canta, oh lengua, del glorioso; title: "Canta, oh lengua" [translation]
  • Ante la puerta del Paraíso, en el esplendor matinal [translation]
  • ¡Cuán dichosos campean los espíritus felices [translation]
  • El divino ángel que las puertas [translation]
  • ¿En dónde lo encontraré? ¿En donde florece [translation]
  • Tales eran sus pensamientos, y tendió las alas [translation]
  • Pero sus ríos están rojos [translation]
  • Aún se yergue solitario un joven [translation]
  • ¡Ay, ay, erró el blanco [translation]
  • La Peri ha visto las heridas [translation]
  • La Peri llega con tímidos ademanes [translation]
  • Su primera esperanza del Cielo se desvanece [translation]
  • Desde allí vuela la aérea criatura [translation]
  • La Peri llora, y con sus lagrimas parece [translation]
  • Entre el follaje del bosque, a las orilla del lago [translation]
  • Al joven abandonado solo una esperanza [translation]
  • Oh, deja que respire el aire [translation]
  • Duerme ahora y descansa en perfumado sueño [translation]
  • Ornad las gradas del trono de Alá [translation]
  • Oyendo a lo lejos el canto [translation]
  • ¡Rechazada! ¡De nuevo [translation]
  • Ya venía el dorado crepúsculo [translation]
  • Y mientras desciende [translation]
  • ¡Abajo, al templo del Sol! [translation]
  • ¡Oh santas lágrimas de profundo arrepentimiento [translation]
  • Sobre la tierra de Egipto [translation]
  • Alegría, eterna alegría, mi tarea está cumplida [translation]
  • Sto crescendo un gentil cardellino; title: "Il cardellino "
  • Dans l'Isle de Cythere; title: "Les solitaires"
  • Qu'on ne me dise plus que c'est la seule absence; title: "Air sérieux"
  • Il faut aimer dès qu'on sçait plaire; title: "La pastorelle"
  • A Aragó n'hi ha una dama; title: "La dama d'Aragó "
  • Dèus vos salve, María; title: "Pregária "
  • Tant que vivrai en âge florissant; title: "Tant que vivrai "
  • J'avois pris mes pantouflettes; title: "J'avais pris mes pantouflettes "
  • Toi qui, près de ma bien-aimée; title: "Oscar et Dermide"
  • O misterium ineffabile; title: "Elévation: O misterium ineffabile"
  • Oh misterio inefable; title: "Oh misterio inefable" [translation]
  • Laetentur coeli et exultet terra; title: "Motet de Saint Barthélémy : Lætentur cœli"
  • Alégrense los cielos y regocíjese la tierra [translation]
  • Reina del Cielo, alégrate, aleluya; title: "Reina del Cielo" [translation]
  • Victoria, Christo resurgenti; title: "Victoria, Christo resurgenti"
  • Victoria! A Cristo resucitado [translation]
  • Señor, salva al rey [translation]
  • Venite exultemus Domino; title: "Venite, exultemus Domino"
  • Venid, alegrémonos en el Señor [translation]
  • Lauda Sion Salvatorem; title: "Lauda Sion salvatorem "
  • Alaba, Sión, al Salvador [translation]
  • Jucunda vox Eccesiae
  • Gozosa la voz de la Iglesia [translation]
  • Glorifica mi alma al Señor [translation]
  • Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris