Catalan (Català) translations of Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers, opus 44
by Robert Kahn (1865 - 1951)
1. Nänie  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Nänie", op. 44 (Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers) no. 1 (1905) [ voice and piano or orchestra ]
Language: German (Deutsch)
Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget, Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus. Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher, Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk. Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde, Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt. Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter, Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt. Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus, Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn. Siehe, da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle, Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt. Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich, Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1.
Language: Catalan (Català)
Fins i tot la Bellesa ha de morir! La que subjuga els homes i els déus, no commou el cor de bronze de l’estigi Zeus. Tan sols un cop, l’amor entendrí el senyor de les ombres, i tot just al llindar, severament, declinà el seu regal. Ni Afrodita pogué guarir la ferida del formós al·lot, lacerat en el seu delicat cos per el cruel verro. Ni la mare immortal pogué salvar l’heroi diví, quan ell, caient mort a la porta Escea, acomplí el seu destí. Però ella emergí del mar amb totes les filles de Nereu, i s’alçà un plany per al seu fill gloriós. Mireu, els déus ploren, totes les deesses ploren la desaparició de la Bellesa, la mort de la Perfecció. Però també, que hi hagués un cant planyívol als llavis de l’estimada, fou magnífic, car l’home comú davalla a l’Orc en silenci.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Nänie"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Nänie" = "Nènia"
"Nenie" = "Nènia"
This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 14
Word count: 145
Translation © by Salvador Pila
2. Der Abend  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der Abend", op. 44 (Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers) no. 2 (1905), published 1905
Language: German (Deutsch)
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet, Matter ziehen die Rosse, Senke den Wagen hinab!1 Siehe, wer aus des [Meers]2 krystallner Woge Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie? Rascher fliegen die Rosse. Thetys, die göttliche, winkt. Schnell vom Wagen herab in ihre Arme Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido, Stille halten die Rosse, Trinken die kühlende Flut. [An]3 dem Himmel herauf mit leisen Schritten Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße Liebe. Ruhet und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Krufft adds here: "Strahlender Gott, senk ihn hinab!"
2 In some editions, "Meeres"
3 Brahms: "Auf"
by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. El capvespre
Language: Catalan (Català)
Enfonsa’t, déu radiant, els camps tenen set d’una reconfortant rosada, els humans llangueixen, els cavalls tiren més feblement, fes davallar el carro! Mira, qui, des de les ones cristal•lines del mar, amorosament et fa senyals! La reconeix el teu cor? Els cavalls volen més de pressa, Tetis, la divina, fa senyals. Prest, el conductor salta del carro i cau als seus braços, Cupido agafa la brida, els cavalls s’aturen en silenci i beuen de l’aigua fresca. A dalt del cel, amb un pas lleuger, arriba la nit perfumada; la segueix el dolç amor. reposeu i estimeu! Febus, l’amant, reposa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 16
Word count: 99
Translation © by Salvador Pila