by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Der Abend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
  Matter ziehen die Rosse,
    Senke den Wagen hinab!1

Siehe, wer aus des [Meers]2 krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
  Rascher fliegen die Rosse.
    Thetys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido,
  Stille halten die Rosse,
    Trinken die kühlende Flut.

[An]3 dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße
  Liebe. Ruhet und liebet!
    Phöbus, der Liebende, ruht.

View original text (without footnotes)
1 Krufft adds here: "Strahlender Gott, senk ihn hinab!"
2 In some editions, "Meeres"
3 Brahms: "Auf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

El capvespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Enfonsa’t, déu radiant, els camps tenen set
d’una reconfortant rosada, els humans llangueixen,
els cavalls tiren més feblement,
fes davallar el carro!

Mira, qui, des de les ones cristal•lines del mar,
amorosament et fa senyals! La reconeix el teu cor?
Els cavalls volen més de pressa,
Tetis, la divina, fa senyals.

Prest, el conductor salta del carro
i cau als seus braços, Cupido agafa la brida,
els cavalls s’aturen en silenci
i beuen de l’aigua fresca.

A dalt del cel, amb un pas lleuger,
arriba la nit perfumada; la segueix
el dolç amor. reposeu i estimeu!
Febus, l’amant, reposa.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 16
Word count: 99