LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianoforte, opus 39

by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941)

1. Sehnsucht nach Vergessen
 (Sung text)
by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Sehnsucht nach Vergessen", op. 39 (Zwei Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1890 [ medium voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Lethe! Brich die Fesseln des Ufers, gieße 
Aus der Schattenwelt mir herüber deine 
Welle, daß den Wunden der bangen Seel' ich
  Trinke Genesung.
Daß ich Trinke Genesung

Frühling kommt mit Duft und Gesang und Liebe,
Will wie sonst mir sinken ans Herz; doch schlägt ihm 
Nicht das Herz entgegen wie sonst. -- O Lethe! 
  Sende die Welle!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Désir d'oubli
Language: French (Français) 
Léthé ! Brise les amarres de la rive,
Du monde des ombres déverse sur moi
Tes vagues, que j'y boive la guérison
   Pour les blessures d'une âme angoissée.

Le printemps arrive avec parfums, chants et amours,
À son habitude il veut se glisser dans mon cœur ; mais ce cœur
Ne bat plus au devant de lui comme d'habitude ; Ô Léthé !
    Envoie tes vagues !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Pierre Mathé
2. Meine Mutter hat's gewollt  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Meine Mutter hat's gewollt", op. 39 (Zwei Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1890 [ medium voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Meine Mutter hat's gewollt,
Den andern ich nehmen sollt';
Was ich zuvor besessen,
Mein Herz sollt' es vergessen;
Das hat es nicht gewollt.

Meine Mutter klag' ich an,
Sie hat nicht wohlgetan;
Was sonst in Ehren stünde,
Nun [ist es worden]1 Sünde.
Was fang ich an?

Für all' mein Stolz und Freud'
Gewonnen hab' ich Leid.
Ach, wär' das nicht [geschehen]2,
Ach, könnt' ich betteln [gehen]3
Über die braune Haid'!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Elisabeth", appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theodor Storm, Gedichte, Berlin : Verlag von Gebrüder Partel, 1889

1 Poebing: "ist's geworden"
2 Poebing: "gescheh'n"
3 Poebing: "geh'n"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2.
Language: French (Français) 
Ma mère l'a voulu,
Que je prenne l'autre ;
Ce que j'avais possédé,
Mon cœur doit l'oublier ;
Il ne l'a pas voulu.

J'accuse ma mère,
Elle n'a pas bien agi ;
Ce qui naguère était honorable
Est devenu aujourd'hui péché.
Que vais-je entreprendre ?

En échange de toute ma fierté et ma joie
J'ai récolté la douleur.
Ah, je voudrais que ce ne fut point arrivé,
Ah, si je pouvais aller mendier
Sur la lande brune !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Elisabeth", appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 15
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris