English translations of Zwei Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianoforte, opus 38
by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941)
1. Das Waldhorn
by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Das Waldhorn", op. 38 (Zwei Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianoforte), published 1893 [ soprano or tenor and piano ], Linz a/D., Fink
Language: German (Deutsch)
Wie lieblich hallt durch Busch und Wald
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Der Leiermann
by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Der Leiermann", op. 38 (Zwei Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianoforte) no. 1, published 1893 [ tenor or soprano and piano ], Linz a/D., Fink
Language: German (Deutsch)
Drüben hinter'm Dorfe Steht ein Leiermann, Und mit starrem Finger Dreht er was er kann. Baarfuß auf dem Eise Wankt er hin und her; Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an; Und die Hunde knurren Um den alten Mann. Und er läßt es gehen Alles, wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir gehn? Willst zu meinen Liedern Deine Leier drehn?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Leiermann", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 24, first published 1823
See other settings of this text.
First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 10 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. The hurdy-gurdy-man
Language: English
There, behind the village, stands a hurdy-gurdy-man, And with numb fingers he plays the best he can. Barefoot on the ice, he staggers back and forth, And his little plate remains ever empty. No one wants to hear him, no one looks at him, And the hounds snarl at the old man. And he lets it all go by, everything as it will, He plays, and his hurdy-gurdy is never still. Strange old man, shall I go with you? Will you play your hurdy-gurdy to my songs?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Leiermann", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 24, first published 1823
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 87
Translation © by Arthur Rishi