Finnish (Suomi) translations of Visor och melodier 4, till dikter av Thor Cnattingius, opus 46
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)
Svanevit! Svanevit! Vi sjunger du i natten? Säg, längtar du dit till de evigt speglande vatten? Svanevit! Svanevit! Vi dog din ton i smärta? Säg, längtar du dit, där länge du bott med ditt hjärta? Svanevit! Svanevit! Ett vingslag hörs i natten. Säg, lyfte du dit till de evigt speglande vatten?
Valkea joutseneni! Miksi sinä laulat yössä? Sano, kaipaatko sinne aina sulina päilyvien vetten luo? Valkea joutseneni! Miksi laulusi kuoli tuskaan? Sano, kaipaatko sinne, missä sydämesi on niin kauan asunut? Valkea joutseneni! Siivenlyönti kuuluu yössä. Sano, lähditkö sinne aina sulina päilyvien vetten luo?
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 12
Word count: 42
Stilla, stilla trädens kronor susa. Sakta vindfläkt viskar tyst och dör. Från det fjärran ljusa höres toner av osynlig kör. Bort, långt bort, där ovan himlaranden som en ängel i sin vita skrud svävar hän den trötta mänskoanden att få vila lugnt hos Herren Gud.
Hiljaa, hiljaa suhisevat puiden latvat. Kevyt tuulenhenkäys kuiskii hiljaa ja kuolee. Jostain kaukaisesta kirkkaudesta kuuluu näkymättömän kuoron laulu. Jossain kaukana, tuolla taivaanrannan yläpuolella, valkeaan pukeutuneen enkelin lailla leijuu väsynyt ihmissielu päästäkseen rauhassa lepäämään Jumalan luona.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 8
Word count: 35
Ring, ring till sabbatstid, klocka, ring in! Ring, ring allmänsklig frid, klocka, ring in! Ring, ring i vigd metall kärlekens bud! Ring, ring för världen all, prisande Gud! Ring, ring allmänsklig frid, klocka, ring in! Ring, ring till sabbatstid, klocka, ring in!
Soita, soita pyhä alkaneeksi, soita, kello! Soita rauhaa ihmisten kesken, soita, kello! Soita vihityllä metallilla rakkauden käskyä! Soita koko maailmalle ylistäen Jumalaa! Soita rauhaa ihmisten kesken, soita, kello! Soita, soita pyhä alkaneeksi, soita, kello!
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Thor Cnattingius (1880 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-13
Line count: 12
Word count: 34