French (Français) translations of Acht Lieder und Gesänge für Alt mit Pianoforte, opus 20
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)
1. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Sehnsucht", op. 20 (Acht Lieder und Gesänge für Alt mit Pianoforte) no. 4, HK. 74 (1852), published 1869, rev. 1856 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis [vom Auge die brennende]1 [Thräne mir fällt]2, Wohl leuchtet die Ferne [mit goldenem]3 Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo [aus]4 sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben [glühn]5, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, [Und]6 von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. [Und]7 hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26. Note: modern German spelling would change "Thräne" to "Träne"
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"; Walter: "vom schwimmenden Auge die"2 Schnorr von Carolsfeld: "Träne fällt"
3 Schnorr von Carolsfeld: "im goldenen"
4 Schnorr von Carolsfeld: "in"
5 Schnorr von Carolsfeld, Walter: "blüh'n"
6 Schnorr von Carolsfeld: "Wo"
7 Schumann, Spohr, Walter: "O"
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Nostalgie
Language: French (Français)
Je regarde dans mon cœur et je regarde le monde, [Jusqu'à ce qu'une larme brûlante tombe de mes yeux.]1 Bien que le lointain brille d'une lumière dorée, Le vent du nord me retient, je ne l'atteindrai pas. Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste, Et comme le temps s'enfuit. Je connais une terre où hors du vert ensoleillé Au milieu des temples engloutis les grappes rougeoient, Où la vague pourpre recouvre d'écume le rivage Et le laurier rêve de poètes à venir. Cela attire de loin et fait des signes à l'esprit qui réclame, Et je ne peux pas y aller. Si j'avais des ailes pour voler à travers le ciel bleu, Comme je voudrais me baigner dans le parfum du soleil ! Mais c'est en vain ! Et les heures s'enfuient l'une après l'autre, Passe ta jeunesse dans le deuil, enterre ton chant. Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste, Et comme le temps s'enfuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann, Spohr : "Jusqu'à ce que de mes yeux inondés tombe une larme."
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 18
Word count: 164
Translation © by Guy Laffaille