Italian (Italiano) translations of Acht Lieder und Gesänge für Alt mit Pianoforte, opus 20
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis [vom Auge die brennende]1 [Thräne mir fällt]2, Wohl leuchtet die Ferne [mit goldenem]3 Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo [aus]4 sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben [glühn]5, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, [Und]6 von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. [Und]7 hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26. Note: modern German spelling would change "Thräne" to "Träne"
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"; Walter: "vom schwimmenden Auge die"2 Schnorr von Carolsfeld: "Träne fällt"
3 Schnorr von Carolsfeld: "im goldenen"
4 Schnorr von Carolsfeld: "in"
5 Schnorr von Carolsfeld, Walter: "blüh'n"
6 Schnorr von Carolsfeld: "Wo"
7 Schumann, Spohr, Walter: "O"
Guardo nel mio cuore e guardo nel mondo, [fin che dagli occhi non cada la lacrima ardente]1 splende lontano l'orizzonte di luce d'oro, ma mi trattiene il Nord, non lo raggiungo. Sono così stretti i limiti, e il mondo così vasto, e così fuggevole il tempo! Conosco un paese dove nel verde assolato brillano i grappoli sui templi sommersi, dove l'onda purpurea schiuma sulla riva e di futuri cantori sogna l'alloro. Da lontano chiama il desiderio, ed io non posso andarci. Oh, avessi le ali per volare nell'azzurro del cielo, e bagnarmi nel profumo del sole! Ma invano! E ora dopo ora il tempo passa, piango la gioventù, sotterro il canto. Sono così stretti i limiti, e il mondo così vasto, e così fuggevole il tempo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann's version would be: "fin che dagli umidi occhi non cada la lacrima"
This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 18
Word count: 126