Catalan (Català) translations of Zwei Gesänge, opus 13
by Leopold Lenz (1803 - 1862)
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Wo ich ihn nicht hab' Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt. Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein armer Sinn Ist mir zerstückt. Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist [schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.]1 Nach ihm nur [schau']2 ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh' ich Aus dem Haus. Sein hoher Gang, [Sein']3 edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, Und ach sein Kuß! Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Mein Busen drängt Sich nach ihm hin. [Ach]4 dürft ich fassen Und halten ihn! Und [küssen ihn So wie]5 ich wollt', An seinen Küssen Vergehen sollt'!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 177-178; with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 223-225; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 133-135. Above the poem it is indicated "Gretchens Stube. Gretchen am Spinnrade allein."
Note: Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.
1 Lenz: "schwer."2 Lenz: "seh'"
3 Lenz: "Seine"
4 Zelter: "Als"
5 Lenz: "küssen/ Wie"
He perdut l’assossec, el meu cor és feixuc, no trobo la calma ni la trobaré mai més. Allà on ell no és a prop meu, és com una tomba, el món sencer em sembla amargós. El meu pobre cap es torna boig, els meus pobres sentits estan fets trossos. He perdut l’assossec, el meu cor és feixuc, no trobo la calma ni la trobaré mai més. Només per veure’l miro per la finestra, només per trobar-lo surto de casa. El seu galant caminar, el seu noble aspecte, el somriure dels seus llavis, la força del seu esguard, i el seu parlar encisador, el toc de la seva mà i ai, el seu besar! He perdut l’assossec, el meu cor és feixuc, no trobo la calma ni la trobaré mai més. El meu cor m’empeny al seu envers. Ai, si pogués tenir-lo i abraçar-lo, i besar-lo, tant com jo voldria, encara que dels seus besos hagués de morir!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Go to the general single-text view
Translation of title "Gretchen am Spinnrade" = "Margarida a la filosa"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 40
Word count: 157
Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein [Antlitz gnädig]1 meiner Noth! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. [Zum Vater blickst du,]2 Und Seufzer schickst du Hinauf um sein' und deine Noth. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz [hier banget]3, Was es zittert, was [verlanget]4, Weißt nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe, Wie [weh, wie weh]4, wie wehe Wird mir im Busen hier! Ich bin ach kaum alleine, Ich wein', [ich wein',]2 ich weine, Das Herz zerbricht in mir. Die Scherben vor meinem Fenster Bethaut' ich mit Thränen, ach! Als ich am frühen Morgen Dir diese Blumen brach. Schien hell in meine Kammer Die Sonne früh herauf, Saß ich in allem Jammer In [meinem Bett' schon]6 auf. Hilf! rette mich von Schmach und Tod! Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Noth!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 189-190; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 161-163.
1 Loewe: "gnädig Antlitz"2 omitted by Lenz.
3 Lenz: "verlanget"
4 Lenz: "es banget"
5 Lenz: "wehe"
6 Lenz: "Bette wieder"
Ai, inclina, tu plena de dolors, el teu clement rostre vers el meu destret! Amb l’espasa al cor i amb mil patiments, contemples la mort del teu fill. Esguardes el seu pare i els teus sospirs s’enlairen per el seu i el teu destret. Qui pot percebre com aquest dolor em furga als ossos? El que angoixa el meu pobre cor, el que el fa tremolar i el que anhela, només ho saps tu, solament tu! Onsevulga que vagi, quin dolor, quin dolor, quin dolor, s’escaurà aquí al meu cor! Estic, ai, sola a penes, i ploro, ploro, ploro, se’m parteix el cor. Els testos de la meva finestra estaven arrosats per les meves llàgrimes, ai! quan de bon matí t’he portat aquestes flors. Quan de matinada a la meva cambra, lluminós, brillava el sol, jo, plena d’aflicció, ja seia al meu llit. Ajuda’m! Allibera’m de la vergonya i la mort! Ai, inclina, tu plena de dolors, el teu clement rostre vers el meu destret.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Go to the general single-text view
Translation of title "Gretchens Bitte" = "El prec de Margarida"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 33
Word count: 165