by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Ach neige,/ Du Schmerzenreiche
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein [Antlitz gnädig]1 meiner Noth!

Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.

Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein' und deine Noth.

Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz hier banget,
Was es zittert, was verlanget,
Weißt nur du, nur du allein!

Wohin ich immer gehe,
Wie weh, wie weh, wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Ich bin ach kaum alleine,
Ich wein', ich wein', ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.

Die Scherben vor meinem Fenster
Bethaut' ich mit Thränen, ach!
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.

Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Saß ich in allem Jammer
In meinem Bett' schon auf.

Hilf! rette mich von Schmach und Tod!
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Noth!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 189-190; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 161-163.

1 Loewe: "gnädig Antlitz"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Greetje's smeekgebed", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ah, lean down, you who are full of sorrow", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah abaisse, Toi emplie de douleur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Io ti prego, Dolorosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 147

Ai, inclina
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ai, inclina,
tu plena de dolors,
el teu clement rostre vers el meu destret!

Amb l’espasa al cor
i amb mil patiments,
contemples la mort del teu fill.

Esguardes el seu pare
i els teus sospirs s’enlairen
per el seu i el teu destret.

Qui pot percebre
com aquest dolor
em furga als ossos?
El que angoixa el meu pobre cor,
el que el fa tremolar i el que anhela,
només ho saps tu, solament tu!

Onsevulga que vagi,
quin dolor, quin dolor, quin dolor,
s’escaurà aquí al meu cor!
Estic, ai, sola a penes,
i ploro, ploro, ploro,
se’m parteix el cor.

Els testos de la meva finestra
estaven arrosats per les meves llàgrimes, ai!
quan de bon matí
t’he portat aquestes flors.

Quan de matinada a la meva cambra,
lluminós, brillava el sol,
jo, plena d’aflicció,
ja seia al meu llit.

Ajuda’m! Allibera’m de la vergonya i la mort!
Ai, inclina,
tu plena de dolors,
el teu clement rostre vers el meu destret.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gretchens Bitte" = "El prec de Margarida"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 33
Word count: 165