Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 33
by Leopold Lenz (1803 - 1862)
Return to the original list
Das Meer hat seine Perlen, Der Himmel hat seine Sterne, Aber mein Herz, mein Herz, Mein Herz hat seine Liebe. Groß ist das Meer und der Himmel, Doch größer ist mein Herz, Und schöner als Perlen und Sterne Leuchtet und strahlt meine Liebe. Du kleines, junges Mädchen, Komm an mein großes Herz; Mein Herz und das Meer und der Himmel Vergehn vor lauter Liebe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
See other settings of this text.
El mar té les seves perles, el cel les seves estrelles, però el meu cor, el meu cor, el meu cor té el seu amor. Grans són el mar i el cel, però més gran és el meu cor, i més formós que les perles i les estrelles, brilla i resplendeix el meu amor. Tu, minyona i jove donzella, vine al meu gran cor; el meu cor i el mar i el cel es moren d’un pur amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf dem Meere" = "Al mar"
"Das Meer hat seine Perlen" = "El mar té les seves perles"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"
"Nachts in der Kajüte" = "Nit a la cabina d’una nau "
This text was added to the website: 2024-03-16
Line count: 12
Word count: 78
An die blaue Himmelsdecke, Wo die schönen Sterne blinken, Möcht' ich pressen meine Lippen, Pressen wild und stürmisch weinen. Jene Sterne sind die Augen Meiner Liebsten; tausendfältig Schimmern sie und grüßen freundlich Aus der blauen Himmelsdecke. Nach der blauen Himmelsdecke, Nach den Augen der Geliebten, Heb' ich andachtsvoll die Arme, Und ich bitte und ich flehe: Holde Augen, Gnadenlichter, O beseligt meine Seele, Laßt mich sterben und erwerben Euch und euren ganzen Himmel!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 2
See other settings of this text.
A la blava volta del cel on brillen les formoses estrelles, voldria prémer els meus llavis, prémer-los fort i plorar amb desconsol. Aquelles estrelles són els ulls de la meva estimada, que de mil maneres resplendeixen i saluden amicalment des de la blava volta del cel. Vers la blava volta del cel, vers els ulls de l’estimada, aixeco amb fervor els braços i suplico i imploro: adorables ulls, llumeners benignes, oh, feu benaurada la meva ànima, deixeu-me morir i aconseguir, vosaltres i la totalitat del vostre cel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An die blaue Himmelsdecke" = "A la blava volta del cel"
"Auf dem Meere" = "Al mar"
"Lied" = "Cançó"
"Nachts auf dem Meere" = "De nit al mar"
"Nachts auf dem See" = "Nit al llac"
"Nachts in der Kajüte" = "Nit a la cabina d’una nau "
This text was added to the website: 2024-03-16
Line count: 16
Word count: 87