English translations of Zwei Gesänge, opus 13
by Leopold Lenz (1803 - 1862)
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Wo ich ihn nicht hab' Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt. Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein armer Sinn Ist mir zerstückt. Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist [schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.]1 Nach ihm nur [schau']2 ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh' ich Aus dem Haus. Sein hoher Gang, [Sein']3 edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, Und ach sein Kuß! Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Mein Busen drängt Sich nach ihm hin. [Ach]4 dürft ich fassen Und halten ihn! Und [küssen ihn So wie]5 ich wollt', An seinen Küssen Vergehen sollt'!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 177-178; with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 223-225; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 133-135. Above the poem it is indicated "Gretchens Stube. Gretchen am Spinnrade allein."
Note: Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.
1 Lenz: "schwer."2 Lenz: "seh'"
3 Lenz: "Seine"
4 Zelter: "Als"
5 Lenz: "küssen/ Wie"
My peace is gone, My heart is heavy, I will find it never and never more. Where I do not have him, That is the grave, The whole world Is bitter to me. My poor head Is crazy to me, My poor mind Is torn apart. My peace is gone, My heart is heavy, I will find it never and never more. For him only, I look Out the window Only for him do I go Out of the house. His tall walk, His noble figure, His mouth's smile, His eyes' power, And his mouth's Magic flow, His handclasp, and ah! his kiss! My peace is gone, My heart is heavy, I will find it never and never more. My bosom urges itself toward him. Ah, might I grasp And hold him! And kiss him, As I would wish, At his kisses I should die!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 40
Word count: 145
Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein [Antlitz gnädig]1 meiner Noth! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. [Zum Vater blickst du,]2 Und Seufzer schickst du Hinauf um sein' und deine Noth. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz [hier banget]3, Was es zittert, was [verlanget]4, Weißt nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe, Wie [weh, wie weh]4, wie wehe Wird mir im Busen hier! Ich bin ach kaum alleine, Ich wein', [ich wein',]2 ich weine, Das Herz zerbricht in mir. Die Scherben vor meinem Fenster Bethaut' ich mit Thränen, ach! Als ich am frühen Morgen Dir diese Blumen brach. Schien hell in meine Kammer Die Sonne früh herauf, Saß ich in allem Jammer In [meinem Bett' schon]6 auf. Hilf! rette mich von Schmach und Tod! Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Noth!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 189-190; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 161-163.
1 Loewe: "gnädig Antlitz"2 omitted by Lenz.
3 Lenz: "verlanget"
4 Lenz: "es banget"
5 Lenz: "wehe"
6 Lenz: "Bette wieder"
Ah lean down, you who are full of sorrow, incline your gracious face toward my distress! A sword in your heart, with a thousand agonies, you gaze at your dead son. You look up to His Father, and send up sighs for his and your misery. Who can feel how insidiously the pain eats my very bones? what my poor heart now dreads here, what makes it tremble and what it craves? Only you can know, only you alone! Wherever I go, all the time, how it aches, how I grieve here inside my heart! Ah, I am hardly alone before I start weeping and weeping, my heart breaking within me. The flower-pots before my window I drenched with my tears, ah! when in early morning I brought you these flowers. When the sun shone brightly into my chamber early this morning, I was in complete misery, sitting up in my bed already. Help! Rescue me from disgrace and death! Ah, lean down, you who are full of sorrow, incline your gracious face toward my distress!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 176