English translations of Zwei Lieder für gemischten Chor mit Pianoforte, opus 32
by Franz Anton Leu (1886 - 1927)
1. Abendstimmung  [sung text not yet checked]
by Franz Anton Leu (1886 - 1927), "Abendstimmung", op. 32 (Zwei Lieder für gemischten Chor mit Pianoforte) no. 1, published 1893 [ mixed chorus and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
[Schon]1 fängt es an zu dämmern, Der Mond als Hirt erwacht, Und singt den Wolkenlämmern Ein Lied zur guten Nacht; Und wie er singt so leise, Da dringt vom Sternenkreise [Der]2 Schall ins Ohr mir sacht, Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! [Vorüber der Tag und sein Schall,]3 Die Liebe Gottes deckt euch zu [Allüberall]3. Nun suchen in den Zweigen Ihr Nest die Vögelein, [Die]4 Halm' und Blumen neigen Das Haupt im Mondenschein, Und selbst des [Mühlrads]5 Wellen Lassen das wilde Schwellen Und schlummern [murmelnd]6 ein. Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall. Von Thür zu Thüre wallet Der Traum, ein lieber Gast, Das Harfenspiel verhallet Im schimmernden Pallast; Im Nachen schläft der Ferge, Die Hirten auf dem Berge [Halten]7 um's Feuer Rast. Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall. Und wie nun alle Kerzen Verlöschen durch die Nacht, Da schweigen auch die Schmerzen, Die Sonn' und Tag gebracht; [Lind]8 säuseln die Cypressen, Ein seliges Vergessen Durchweht die Lüfte sacht. [Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall.]3 Und wo von heißen Thränen Ein schmachtend Auge blüht, Und wo in bangem Sehnen Ein liebend Herz verglüht, Der Traum kommt leis und linde Und singt dem kranken Kinde Ein tröstend Hoffnungslied. Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall. [Gute]9 Nacht denn, all' ihr Müden, Ihr Lieben nah' und fern! [Nun]10 ruh' auch ich in Frieden Bis glänzt der Morgenstern. Die Nachtigall alleine Singt noch im Mondenscheine Und lobet Gott den Herrn. [Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall.]3
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, pages 255-257.
1 Rheinberger, op. 185 no. 7: "Nun"; further changes may exist not noted above2 Stollewerk: "Ihr"
3 omitted by Abt, op. 73
4 Stollewerk: "Und"
5 Abt, op. 73: " Mühlbachs"
6 Lachner, op. 105: "ruhig"
7 Rheinberger, op 131: "Sie halten"
8 Abt, op. 73: "Und"
9 Abt, op. 95, Lachner, op. 97, Lachner, op. 105, Rheinberger: "Gut' "
10 Abt, op. 73: "Bald"
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: English
The twilight has already come upon us, The shepherding moon awakens, And sings to the cloud lambs A good night song; And how quietly he sings, So that, down from the stars’ orbit, The sound gently reaches my ear: Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its noises have ended; God’s love blankets you Completely. Now, in the tree branches, Little birds seek their nest. The shoots and flowers bow Their heads in the moon’s glow, And even the waves of the millstream Renounce their wild rushing And, murmuring, fall asleep. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. Dream wanders from door to door, A beloved guest, The song of the harp dies away In the shimmering palace, The ferryman sleeps in his skiff, The shepherds on the mountain Find rest around the fire. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. And, like all the candles, That dwindle down through the night, So also grow still the pains, Which sun and daytime have brought; The cypresses gently rustle, A blessed forgetfulness Lightly wafts through the breezes. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. And when with hot tears A yearning eye is awash, And when with longing dread A loving heart is glowing, Dreams come quietly and gently And sing to the ailing child A comforting song of hope. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. Good night, then, to all you weary ones, You beloved ones near and far! Now I also will take my rest, Until the star of morning shines. The nightingale alone Still sings when the moon shines And praises the Lord God. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 66
Word count: 331
Translation © by Michael P Rosewall
2. Tanzlied  [sung text not yet checked]
by Franz Anton Leu (1886 - 1927), "Tanzlied", op. 32 (Zwei Lieder für gemischten Chor mit Pianoforte) no. 2, published 1893 [ mixed chorus and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Zum Reigen herbei Im fröhlichen Mai! Mit Blüten und Zweigen Bekränzt euch zum Reigen! Im fröhlichen Mai Zum Reigen herbei! Zum Reigen herbei! Mit Jubelgeschrei Die Vögel sich schwingen, Sie rufen und singen Mit Jubelgeschrei: Zum Reigen herbei! Juchheißa, juchhei! Wie schön ist der Mai! Wir haben's vernommen, Wir kommen, wir kommen. Wie schön ist der Mai! Juchheißa, juchhei!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Tanzlied im Mai"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Leipzig, 1843.
by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
[Translation not yet available]