LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Baß, opus 49

by Ferdinand Möhring (1816 - 1887)

1. Wenn ich im stillen Friedhof geh  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Wenn ich im stillen Friedhof geh", op. 49 (Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Baß) no. 5 [ SATB quartet ], Nürnberg: W. Schmid
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich im stillen Friedhof geh,
Wird mir so schwer zu Herzen,
Dass man die treuste Menschenbrust,
Die mitgetragen Leid und Lust,
So eilig kann verschmerzen.

Gras wächst darüber, ach, wie bald,
Das Grab wird selber heiter;
Wie wenn ein Blatt vom Wipfel fällt,
So geht ein Leben aus der Welt --
Die Vögel singen weiter.

O Menschenherz mit deinem Stolz!
Was flüstern die Zypressen?
"Wir stehen auf einem schmalen Raum,
Darunter liegt ein Herze kaum,
So ist es schon vergessen."

Text Authorship:

  • by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Im Friedhof"

See other settings of this text.

by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
1. When I Walk in the Quiet Cemetery
Language: English 
When I walk in the quiet cemetery,
My heart becomes so heavy,
That one who had the most faithful human heart,
Which bore sorrow and joy,
Could so quickly be forgotten. 

Grass grows to cover it, ah, so soon,
The grave itself becomes less somber;
Just as a leaf might fall from a tree branch,
So, a life departs from the world –
The birds continue to sing.

O, heart of humankind, with such pride!
What is it that the cypresses whisper?
“We stand upon an insubstantial place,
Hardly has a heart been lain beneath,
When already it is forgotten.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Im Friedhof"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Im Friedhof" = "In the Cemetery"
"Im stillen Friedhof" = "In the Quiet Cemetery"
"Wenn ich im stillen Friedhof geh" = "When I Walk in the Quiet Cemetery"



This text was added to the website: 2023-02-01
Line count: 15
Word count: 100

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris