Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn ich im stillen Friedhof geh, Wird mir so schwer zu Herzen, Dass man die treuste Menschenbrust, Die mitgetragen Leid und Lust, So eilig kann verschmerzen. Gras wächst darüber, ach, wie bald, Das Grab wird selber heiter; Wie wenn ein Blatt vom Wipfel fällt, So geht ein Leben aus der Welt -- Die Vögel singen weiter. O Menschenherz mit deinem Stolz! Was flüstern die Zypressen? "Wir stehen auf einem schmalen Raum, Darunter liegt ein Herze kaum, So ist es schon vergessen."
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Im Friedhof" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Bartz (1848 - 1933), "Wenn ich im stillen Friedhof geh'", op. 14 no. 4, published c1850 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Franz Bühnert , "Im stillen Friedhof" [ voice and piano ], Berlin: Adolf Kunz [sung text not yet checked]
- by Karl Haine (1830 - 1910), "Wenn ich im stillen Friedhof geh", op. 50 (2 Lieder für 1 Singstimme) no. 1, published 1879, Düsseldorf, Weissenborn [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Im stillen Friedhof", op. 84 (Sechs Männerchöre) no. 1, copyright © 1909 [ men's chorus a cappella ], Magdeburg: Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Ladislao (László) de Makray , "Im stillen Friedhof" [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 4, Hannover: Gries & Schornagel [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Wenn ich im stillen Friedhof geh", op. 49 (Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Baß) no. 5 [ SATB quartet ], Nürnberg: W. Schmid [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Schlichting (1877 - ?), "Im stillen Friedhof", published 1899 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Münster i. W.: Bernh. Tormann [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Im stillen Friedhof", op. 17 (Chöre) no. 2 (1876) [ SATB chorus and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johannes Bartz.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 15
Word count: 80
When I walk in the quiet cemetery, My heart becomes so heavy, That one who had the most faithful human heart, Which bore sorrow and joy, Could so quickly be forgotten. Grass grows to cover it, ah, so soon, The grave itself becomes less somber; Just as a leaf might fall from a tree branch, So, a life departs from the world – The birds continue to sing. O, heart of humankind, with such pride! What is it that the cypresses whisper? “We stand upon an insubstantial place, Hardly has a heart been lain beneath, When already it is forgotten.”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Im Friedhof" = "In the Cemetery"
"Im stillen Friedhof" = "In the Quiet Cemetery"
"Wenn ich im stillen Friedhof geh" = "When I Walk in the Quiet Cemetery"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Im Friedhof"
This text was added to the website: 2023-02-01
Line count: 15
Word count: 100