LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus posth. 10

by Wilhelm Petersen (1890 - 1957)

1. Denk es, o Seele  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Denk es, o Seele", op. posth. 10 no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele!
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.

Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In [muntern]1 Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
[Vielleicht, vielleicht noch eh']2
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 103.

1 Pfitzner: "muntren"
2 Distler: "Vielleicht noch, vielleicht eh'"; Rheinberger: "Vielleicht noch eh'"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. A little fir-tree flourishes
Language: English 
A little fir-tree flourishes,
who knows where, in the wood;
A rosebush, who can tell
in what garden?
They are selected already,
Consider, o soul,
to take root and grow
on your grave.

Two young black horses graze
on the pasture,
they return back to town
with lively leaps.
They will go step by step
with your corpse;
perhaps, perhaps even before
on their hooves
the shoe gets loose,
and I can see it sparkle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 75

Translation © by Jakob Kellner
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris