LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Kellner, Jakob ( 116 items: 91 texts and 25 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Lovely love, due to parting my heart has turned; title: "Lovely love, due to parting" [translation of: Herzlieblich Lieb, durch Scheiden | Herzlieblich Lieb, durch Scheiden hat sich mein Herz verkehrt]
  • Shine for us, dear sun; title: "Shine for us, dear sun" [translation of: Schein uns, du liebe Sonne | Schein uns, du liebe Sonne]
  • Two good playmates went; title: "Two good playmates went" [translation of: Es gingen zwei Gespielen gut | Es gingen zwei Gespielen gut]
  • Spię a niosą mnie; title: "Płomienny"
  • Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke; title: "Himmelstrauer"
  • Trübe wird's, die Wolken jagen
  • Wie bist du schön, du tiefer, blauer See!; title: "Der Waldsee"
  • In begrünter Sommerlaube; title: "Das Schlummerlied"
  • Klingend schlagen hier die Finken; title: "Schöner Ort"
  • Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz; title: "Die kleine Spinnerin"
  • Why do you spin?" asked neighbour Fritz; title: "The spinning girl" [translation of: Die kleine Spinnerin | Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz]
  • Nun wir uns lieben, rauscht mein stolzes Glück; title: "Gefunden"
  • Leise tritt auf
  • Wenn sich Liebes von dir lösen will; title: "Wenn sich Liebes von dir lösen will"
  • Ich raun' dir am Bette in schlafloser Nacht; title: "Stimme der Sehnsucht"
  • I whisper at your bed in sleepless night; title: "Voice of longing" [translation of: Stimme der Sehnsucht | Ich raun' dir am Bette in schlafloser Nacht]
  • Abendschwärmer zogen um die Linden; title: "Michaelskirchplatz"
  • Über den Bergen, weit zu wandern
  • Over the mountains, far to travel; title: "Over the mountains" [translation of: Über den Bergen | Über den Bergen, weit zu wandern]
  • Liegt eine Stadt im Tale; title: "Die stille Stadt"
  • Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
  • Antonius zur Predigt; title: "Des Antonius von Padua Fischpredigt"
  • Mutter, ach Mutter! es hungert mich
  • Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald
  • Die Gedanken sind frei; title: "Lied des Verfolgten im Turm"
  • Nun ade, mein allerherzliebster Schatz
  • Des Morgens zwischen drein und vieren; title: "Revelge"
  • In the morning between three and four; title: "Reveille" [translation of: Revelge | Des Morgens zwischen drein und vieren]
  • Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein
  • Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus
  • Zu Straßburg auf der Schanz
  • Ich kann und mag nicht fröhlich sein;; title: "Der Schildwache Nachtlied"
  • Ich armer Tambourgesell; title: "Der Tambourgesell"
  • Wer ist denn draußen und wer klopfet an
  • Dort oben in dem hohen Haus; title: "Wer hat dies Liedlein erdacht?"
  • Dunkle Giebel, hohe Fenster; title: "In Danzig"
  • Abendlich schon rauscht der Wald
  • Evening breezes rustle yet in the wood; title: "Evening breezes rustle yet in the wood" [translation of: Abschied | Abendlich schon rauscht der Wald]
  • Wo aber werd' ich sein im künft'gen Lenze?; title: "Der verspätete Wanderer"
  • Wär's dunkel, ich läg' im Wald
  • Would it were dark, I would lie in the wood; title: "The lonely girl" [translation of: Die Einsame | Wär's dunkel, ich läg' im Wald]
  • Wohin ich geh' und schaue
  • Wherever I go and look; title: "Wherever I go and look" [translation of: Der Gärtner | Wohin ich geh' und schaue]
  • Der Wald wird falb, die Blätter fallen; title: "Im Herbst"
  • The forest yellows, the leaves fall; title: "In Autumn" [translation of: Im Herbst | Der Wald wird falb, die Blätter fallen]
  • Hörst du nicht die Bäume rauschen
  • Can't you hear the forest rustle; title: "Can't you hear the forest rustle" [translation of: Lockung | Hörst du nicht die Bäume rauschen]
  • Er reitet nachts auf einem braunen Roß
  • Herz, mein Herz, warum so fröhlich; title: "Neue Liebe"
  • Der Herbstwind schüttelt die Linde; title: "Zum Abschied meiner Tochter"
  • The autumn wind shakes the linden-tree; title: "Farewell to my daughter" [translation of: Zum Abschied meiner Tochter | Der Herbstwind schüttelt die Linde]
  • Möcht wissen, was sie schlagen
  • I would like to know what they sing; title: "I would like to know what they sing" [translation of: Die Nachtigallen | Möcht wissen, was sie schlagen]
  • Ich stehe in Waldesschatten
  • I stand in forest-shadows; title: "At night" [translation of: Nachts | Ich stehe in Waldesschatten]
  • Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise; title: "Das Alter"
  • Und wo noch kein Wandrer gegangen
  • Where no wanderer has ever walked; title: "Where no wanderer has ever walked" [translation of: Der Kühne | Der Kühne | Und wo noch kein Wandrer gegangen]
  • Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist; title: "Fraue, du Süße"
  • Du feuchter Frühlingsabend
  • So ich traurig bin
  • Dies ist ein lied
  • An baches ranft
  • Noch zwingt mich treue über dir zu wachen
  • Rosen pflücke, Rosen blühn
  • Kleine Blumen, kleine Blätter
  • Vom Wald umgeben; title: "Bild der Liebe"
  • Wie ferne Tritte hörst du 's schallen; title: "Herbstgefühl"
  • Die du über die Sterne weg
  • Wir träumten von einander
  • Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!
  • To sleep, to sleep, nothing but to sleep!; title: "To sleep, to sleep, nothing but to sleep!" [translation of: Schlafen, Schlafen | Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!]
  • Es glänzt so schön die sinkende Sonne
  • Ich stand gelehnet an den Mast
  • Im Lenz, im Lenz
  • Der Himmel hat keine Sterne so klar
  • Heilig Wesen! gestört hab' ich die goldene
  • Kleine Blumen wie aus Glas; title: "Er klagt, daß der Frühling so kurz blüht"
  • Um bei dir zu sein
  • Dem Auge fern, dem Herzen nah!"; title: "Grabschrift"
  • Ach, unsre leuchtenden Tage; title: "Leuchtende Tage"
  • Ich aber weiß, ich seh dich manche Nacht; title: "Ich aber weiß"
  • But I know, many a night I see you; title: "But I know" [translation of: Ich aber weiß | Ich aber weiß, ich seh dich manche Nacht]
  • Drüben geht die Sonne scheiden
  • Mir ist nach einer Heimat weh; title: "Abendrot"
  • Ich ging den Weg entlang, der einsam lag; title: "Sehnsucht"
  • I went along the path, which lay there secluded; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Ich ging den Weg entlang, der einsam lag]
  • Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!
  • Du warest mir ein täglich Wanderziel; title: "Jetzt rede du!"
  • Es geht mit mir zu Ende
  • Meine eingelegten Ruder triefen
  • Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung!; title: "Säerspruch"
  • Nun ich der Riesen Stärksten überwand; title: "Nun ich der Riesen Stärksten überwand"
  • Now that I have overcome the strongest of the giants; title: "Now that I have overcome the strongest of the giants" [translation of: Nun ich der Riesen Stärksten überwand | Nun ich der Riesen Stärksten überwand]
  • Warm die Lüfte
  • Warm are the breezes; title: "Warm the breezes" [translation of: Warm die Lüfte | Warm die Lüfte]
  • Schlafend trägt man mich
  • Sleeping, I am carried; title: "Sleeping, I am carried" [translation of: Schlafend trägt man mich | Schlafend trägt man mich]
  • Sie wandeln durch des Waldes Grün; title: "Spaziergang"
  • Ein Tännlein grünet, wo
  • A little fir-tree flourishes; title: "A little fir-tree flourishes" [translation of: Denk es, o Seele! | Ein Tännlein grünet, wo]
  • Nun ruht und schlummert Alles
  • Rosen!/ Ein Zypressenhain; title: "Ferne Lieder"
  • Ich will die Fluren meiden
  • Herz, nun so alt und noch immer nicht klug
  • Heart, so old now and still not wise; title: "Breeze of Autumn" [translation of: Herbsthauch | Alles ein Hauch | Herz, nun so alt und noch immer nicht klug]
  • Geht ein grauer Mann; title: "Regen"
  • Nun quill aus meiner Seele immerfort; title: "Nun quill aus meiner Seele"
  • Es ist so still, als wär' es Schlafenszeit; title: "Frühlingstag"
  • Schließe mir die Augen beide
  • Close both my eyes; title: "Close both my eyes" [translation of: Schließe mir die Augen beide | Schließe mir die Augen beide]
  • Es ist ein Flüstern in der Nacht
  • Was klinget und singet die Strass' herauf?; title: "Abschied"
  • Süßer, goldner Frühlingstag!
  • Droben stehet die Kapelle
  • Wann im letzten Abendstrahl

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris