English translations of Vier Lieder, opus 13
by Theodor Ratzenberger (1840 - 1879)
1. Da hab' ich viel blasse Leichen  [sung text not yet checked]
by Theodor Ratzenberger (1840 - 1879), "Da hab' ich viel blasse Leichen", op. 13 (Vier Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Da hab ich viel blasse Leichen Beschworen mit Wortesmacht; Die wollen nun nicht mehr weichen Zurück in die alte Nacht. Das zähmende Sprüchlein vom Meister Vergaß ich vor Schauer und Graus; Nun ziehn die eignen Geister Mich selber ins neblichte Haus. Laßt ab, ihr finstern Dämonen! Laßt ab, und drängt mich nicht! Noch manche Freude mag wohnen Hier oben im Rosenlicht. Ich muß ja immer streben Nach der Blume wunderhold; Was bedeutet' mein ganzes Leben, Wenn ich sie nicht lieben sollt? Ich möcht sie nur einmal umfangen Und pressen ans glühende Herz! Nur einmal auf Lippen und Wangen Küssen den seligsten Schmerz! Nur einmal aus ihrem Munde Möcht ich hören ein liebendes Wort - Alsdann wollt ich folgen zur Stunde Euch, Geister, zum finsteren Ort. Die Geister habens vernommen, Und nicken schauerlich. Feins Liebchen, nun bin ich gekommen; Feins Liebchen, liebst du mich?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 10
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: English
I have adjured many Pale corpses with all my power of words; They do not want to disappear Back into the old night. I forgot the magician’s taming Verse out of fear, Now, my own ghosts Pull me into the foggy house. Let go, you dark demons! Let go, and do not push me! Some pleasure may want to live Up here in the light of the roses. I always have to aim For the lovely flower; What is my life worth, If I cannot love her? I only want to embrace her once, And press her onto my heart! I only want to kiss her, yet in pain, Kiss her lips and cheeks. I only want to hear a nice word Out of her mouth, Then I want to follow you, Ghosts, follow you to the dark place. The ghosts have heard my desire And nodded gruesomely. My love, now I have arrived, My love, do you love me?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 10
Go to the general single-text view
Kinkel's title: "The ghosts have heard my desire"This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 28
Word count: 160
Translation © by Anja Bunzel