English translations of Zwei Lieder für Sopran mit Pianofortebleitung, opus 38
by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896)
Return to the original list
Der Schnee ist vergangen, der Winter ist weg. Hervor, ihr Blumen, hervor! Märzglöckchen und Veilchen im Dornengeheg, Masliebchen und Primeln am Wiesensteg, Hervor, ihr Blumen, hervor! Der Himmel lächelt hernieder so blau, Heraus, ihr Knospen, heraus! Die Lüfte wehen so lieblich und lau, Und drunten am Bache grünet die Au, Heraus, ihr Knospen, heraus! Der Frühling will kommen gar bald, gar bald, Heran, ihr Vögel, heran! Kommt, singet ihm, daß es schallt und hallt, Und bauet das Nest im luftigen Wald, Heran, ihr Vögel, heran! Auf! freue dich mit, du Menschenkind, Hinweg, ihr Sorgen, hinweg! Heraus aus dem Haus geschwind, geschwind, Und sing mit dem fröhlichen Merzenwind: Hinweg, ihr Sorgen, hinweg!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 19-20.
The snow has disappeared, winter is gone. Come forth, ye flowers, come forth! Spring snowflakes and violets in the thorny hedge, Speedwell and primulas along the meadow path, Come forth, ye flowers, come forth! The sky smiles down so bluely, Come out, ye buds, come out! The breezes blow so beautifully and warmly, And down along the brook the meadow grows green, Come out, ye blossoms, come out! Springtime wishes to come quite soon, quite soon, Come hither, ye birds, come hither! Come, sing [to spring] that it rings out and echoes, And build your nests in the airy woods, Come hither, ye birds, come hither! Arise! be happy with them, you human child, Away, ye worries, away! Out of the house quickly, quickly, And sing with the merry March wind: Away, ye worries, away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Der Schnee ist vergangen" = "The snow has disappeared"
"Frühlingsanfang" = "Beginning of spring"
"Frühlingsanfang (Concertlied)" = "Beginning of spring (concert song)"
"Frühlingsanfang (Lied im Volkston)" = "Beginning of spring (folk-like song)"
This text was added to the website: 2025-03-06
Line count: 20
Word count: 135
Der Schnee ist vergangen, der Winter ist weg. Hervor, ihr Blumen, hervor! Märzglöckchen und Veilchen im Dornengeheg, Masliebchen und Primeln am Wiesensteg, Hervor, ihr Blumen, hervor! Der Himmel lächelt hernieder so blau, Heraus, ihr Knospen, heraus! Die Lüfte wehen so lieblich und lau, Und drunten am Bache grünet die Au, Heraus, ihr Knospen, heraus! Der Frühling will kommen gar bald, gar bald, Heran, ihr Vögel, heran! Kommt, singet ihm, daß es schallt und hallt, Und bauet das Nest im luftigen Wald, Heran, ihr Vögel, heran! Auf! freue dich mit, du Menschenkind, Hinweg, ihr Sorgen, hinweg! Heraus aus dem Haus geschwind, geschwind, Und sing mit dem fröhlichen Merzenwind: Hinweg, ihr Sorgen, hinweg!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 19-20.
The snow has disappeared, winter is gone. Come forth, ye flowers, come forth! Spring snowflakes and violets in the thorny hedge, Speedwell and primulas along the meadow path, Come forth, ye flowers, come forth! The sky smiles down so bluely, Come out, ye buds, come out! The breezes blow so beautifully and warmly, And down along the brook the meadow grows green, Come out, ye blossoms, come out! Springtime wishes to come quite soon, quite soon, Come hither, ye birds, come hither! Come, sing [to spring] that it rings out and echoes, And build your nests in the airy woods, Come hither, ye birds, come hither! Arise! be happy with them, you human child, Away, ye worries, away! Out of the house quickly, quickly, And sing with the merry March wind: Away, ye worries, away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Der Schnee ist vergangen" = "The snow has disappeared"
"Frühlingsanfang" = "Beginning of spring"
"Frühlingsanfang (Concertlied)" = "Beginning of spring (concert song)"
"Frühlingsanfang (Lied im Volkston)" = "Beginning of spring (folk-like song)"
This text was added to the website: 2025-03-06
Line count: 20
Word count: 135
Der Schnee ist vergangen, der Winter ist weg. Hervor, ihr Blumen, hervor! Märzglöckchen und Veilchen im Dornengeheg, Masliebchen und Primeln am Wiesensteg, Hervor, ihr Blumen, hervor! Der Himmel lächelt hernieder so blau, Heraus, ihr Knospen, heraus! Die Lüfte wehen so lieblich und lau, Und drunten am Bache grünet die Au, Heraus, ihr Knospen, heraus! Der Frühling will kommen gar bald, gar bald, Heran, ihr Vögel, heran! Kommt, singet ihm, daß es schallt und hallt, Und bauet das Nest im luftigen Wald, Heran, ihr Vögel, heran! Auf! freue dich mit, du Menschenkind, Hinweg, ihr Sorgen, hinweg! Heraus aus dem Haus geschwind, geschwind, Und sing mit dem fröhlichen Merzenwind: Hinweg, ihr Sorgen, hinweg!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 19-20.
The snow has disappeared, winter is gone. Come forth, ye flowers, come forth! Spring snowflakes and violets in the thorny hedge, Speedwell and primulas along the meadow path, Come forth, ye flowers, come forth! The sky smiles down so bluely, Come out, ye buds, come out! The breezes blow so beautifully and warmly, And down along the brook the meadow grows green, Come out, ye blossoms, come out! Springtime wishes to come quite soon, quite soon, Come hither, ye birds, come hither! Come, sing [to spring] that it rings out and echoes, And build your nests in the airy woods, Come hither, ye birds, come hither! Arise! be happy with them, you human child, Away, ye worries, away! Out of the house quickly, quickly, And sing with the merry March wind: Away, ye worries, away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Der Schnee ist vergangen" = "The snow has disappeared"
"Frühlingsanfang" = "Beginning of spring"
"Frühlingsanfang (Concertlied)" = "Beginning of spring (concert song)"
"Frühlingsanfang (Lied im Volkston)" = "Beginning of spring (folk-like song)"
This text was added to the website: 2025-03-06
Line count: 20
Word count: 135