Catalan (Català) translations of Sechs Lieder für mittlere Singstimme, opus 44
by August Reuss (1871 - 1935)
So mußt Du allen Dingen Bruder und Schwester sein, Daß sie dich ganz durchdringen, Daß du nicht scheidest Mein und Dein. Kein Stern, kein Laub soll fallen -- Du mußt mit ihm vergehn! So wirst du auch mit allen Allstündlich auferstehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Spruch", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Així, tu de totes les coses has de ser germà i germana, perquè et penetrin completament, perquè no destriïs el que és meu i el que és teu. Cap estrella, cap fulla ha de caure que no hagis de morir amb ella! Així tu també amb totes elles a cada hora renaixeràs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Spruch", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auferstehen" = "Renéixer"
"So mußt du allen Dingen" = "Així, tu de totes les coses"
"Spruch" = "Proverbi"
This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 8
Word count: 52
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
És estrany caminar en la boira! Solitaris estan els matolls i les pedres, cap arbre veu l’altre, tots estan sols. Per a mi el món era ple de joia, quan encara era llum la meva vida, ara, que la boira cau, de joia, no se’n veu cap més. En veritat, ningú és assenyat si no coneix la foscúria, el que és indefugible, silent, el distancia de tot. És estrany caminar en la boira! Viure és ser solitari. Cap home coneix l’altre, tothom està sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Herbstlied" = "Cançó de tardor"
"Im Nebel" = "En la boira"
"Nebel" = "Boira"
"Nebellied" = "Cançó de la boira"
"Seltsam, im Nebel zu wandern!" = "És estrany caminar en la boira"
This text was added to the website: 2023-03-01
Line count: 16
Word count: 84
Der Herbst streut weiße Nebel aus, Es kann nicht immer Sommer sein! Der Abend lockt mit Lampenschein Mich aus der Kühle früh ins Haus. Bald stehen Baum und Garten leer, Dann glüht nur noch der wilde Wein Ums Haus, und bald verglüht auch der, Es kann nicht immer Sommer sein. Was mich zur Jugendzeit erfreut, Es hat den alten frohen Schein Nicht mehr und freut mich nimmer heut - Es kann nicht immer Sommer sein. O Liebe, wundersame Glut, Die durch der Jahre Lust und Mühn Mir immer hat gebrannt im Blut - O Liebe, kannst auch du verglühn?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbstbeginn", written 1910
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
La tardor escampa boires blanquinoses, l’estiu no pot durar per sempre! Amb llum de llàntia, el capvespre m’atrau a tornar del fred cap a casa. Aviat els arbres i el jardí estaran despullats, llavors només lluirà encara l’emparrat al voltant de la casa i aviat també s’extingirà, l’estiu no pot durar per sempre. El que em delectava en el temps de la meva joventut, ja no té el vell esclat joiós i avui ja no em fa fruir, l’estiu no pot durar per sempre. Oh amor, estrany ardor, que a través dels anys amb goig i pena m’ha sempre cremat a la sang – Oh amor, et pots tu també extingir?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbstbeginn", written 1910
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Herbstbeginn" = "Començament de tardor"
"Oktober" = "Octubre"
This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 16
Word count: 111