LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,250)
  • Text Authors (19,728)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Deux mélodies, opus 20

by Albert Roussel (1869 - 1937)

1. Le bachelier de Salamanque
 (Sung text)
by Albert Roussel (1869 - 1937), "Le bachelier de Salamanque", op. 20 (Deux mélodies) no. 1 (1919), published 1919-1929, first performed 1919 [ medium voice and piano or orchestra ], Éd. Durand
Language: French (Français) 
Où vas-tu, toi qui passes si tard
Dans les rues désertes de Salamanque
Avec ta toque noire et ta guitare
Que tu dissimules sous ta mante?
Le couvre-feu est déjà sonné
Et depuis longtemps, dans leurs paisibles maisons,
Les bourgeois dorment à poings fermés.
Ne sais-tu pas qu'un édit de l'alcade
Ordonne de jeter en prison
Tous les donneurs de sérénade,
Que les malandrins couperont ta chaîne d'or
Et que la fille de l'Almirante
Pour qui vainement tu te tourmentes
Se moque de toi derrière son mirador?

Text Authorship:

  • by René Chalupt (1885 - 1957)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by René Chalupt (1885 - 1957)
1. The Bachelor of Salamanca
Language: English 
Where are you going, you who pass so late [at night]
Through the deserted streets of Salamanca				
With your black cap and your guitar
Which you hide under you coat?
The curfew [bell] has already sounded [and]
For awhile [now], in their peaceful houses,
The bourgeois have been sleeping soundly.			
Don’t you know that the edict of the alcayde 
Orders to be thrown into prison
All singers of serenades,
[And] that bandits [are waiting to] cut your golden chain 
And that the admiral’s daughter
Over whom you vainly torment yourself
Mocks you [hidden] behind her balcony [windows]?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by René Chalupt (1885 - 1957)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
This poem shares its name with a picaresque novel of the same title from 1738 by French novelist M. Alain René Le Sage (1668-1747, author of Gil Blas).
Line 2: Salamanca -- This well-preserved northwestern Spanish city has one of the world’s oldest universities and an historic Plaza Major in the city center, with shadowy arcades and galleries.
Line 7: the French idiom translates literally to sleep "with closed fists"
Line 8: "alcayde" : The governor or commander of a Spanish fortress or prison, from Arabic اَلْقَائِد ‎ [al-qāʾid, leader]
Line 10: "singers" -- literally, the "givers" or "squealers" of serenades
Line 11: "golden chain" could refer to an actual chain of gold worn as an ornament, or poetically, to Homer’s "chain of gold" (from the 8th book of the Iliad) that binds heaven and earth, and which every mortal can climb if he wishes to reach the gods (so metaphorically, cutting this chain would take away your ability to get to heaven)



This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 14
Word count: 97

Translation © by Laura Prichard
2. Sarabande
 (Sung text)
by Albert Roussel (1869 - 1937), "Sarabande", op. 20 (Deux mélodies) no. 2 (1919), published 1919-1929, first performed 1919 [ medium voice and orchestra or piano ], Éd. Durand
Language: French (Français) 
Les jets d'eau dansent des sarabandes
Sur l'herbe parfumée des boulingrins;
Il y a des rumeurs de soie dans le jardin
Et de mystérieuses présences.
Sur le marbre rose d'une margelle
Trois tourterelles
Se sont posées,
Comme sur tes lèvres trois baisers;
Leurs plumes s'effeuillent dans le bassin.
Les fleurs fraîches des marronniers 
Neigent lentement sur tes seins
Et font frissonner ta chair nue,
Car tu es nue 
Sous ton manteau
Et c'est pour toi que les jets d'eau
Dansent de sveltes sarabandes,
Que le parc est plein de présences
Et que les tourterelles blanches,
Comme de vivantes guirlandes,
Viennent fleurir au bord de l'eau.

Text Authorship:

  • by René Chalupt (1885 - 1957)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by René Chalupt (1885 - 1957)
2. Sarabande
Language: English 
The jets of water dance sarabandes
Over the fragrant grass of the bowling green;
There are rumors of silk in the garden
And of mysterious spirits.
On the rose-colored marble of the fountain’s edge
Three turtledoves
Have landed
On your lips, like three kisses;
Their plumage falls into the water.
The fresh blossoms of chestnut trees 
Drift down slowly like snowflakes on your breast
And send shivers down your naked limbs,
For you are wearing nothing 
Under your coat
And it's for you that the jets of water
Dance thin sarabandes,
That the park is full of spirits
And that the white turtledoves,
Like living garlands,
Throng to blossom at the water’s edge.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by René Chalupt (1885 - 1957)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-09
Line count: 20
Word count: 113

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris