Italian (Italiano) translations of Sieben Lieder und Gesänge , opus 12
by Julius Schladebach (1810 - 1872)
1. Abschied  [sung text not yet checked]
by Julius Schladebach (1810 - 1872), "Abschied", op. 12 (Sieben Lieder und Gesänge ) no. 1
Language: German (Deutsch)
Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1, schöne Herzenskönigin! Nimmer wär' es dann geschehen, daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben führen wollt' ich, wo dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein müdes Haupt ich lege ferne in ein kühles Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "gesehn"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Bella culla del mio dolore
Language: Italian (Italiano)
Bella culla del mio dolore, bella tomba della mia pace, bella città, dobbiamo separarci - addio, ti dico. Addio, tu sacra soglia, dove muoveva il passo il mio fedele amore: addio, tu sacro luogo, dove io la guardai per la prima volta. Non ti avessi mai visto, bella regina del mio cuore! Non sarebbe mai accaduto, che io ora fossi così infelice. Non vorrei mai turbare il tuo cuore, non ho mai implorato amore; solo vorrei vivere tranquillo là dove aleggia il tuo respiro. Ma tu mi respingi, amare parole dice la tua bocca: folle infuria la mia mente e il mio cuore è malato e ferito. E le membra stanche e tarde trascino avanti col bastone, fin che la testa stanca poserò lontano, in una fredda tomba.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-02-22
Line count: 24
Word count: 127
Translation © by Amelia Maria Imbarrato