French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 45
by Louis Schlottmann (1826 - 1905)
Return to the original list
Erwin Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht! [Jener Tage denk' ich trauernd, Als ich, Engel, an dir hing, Auf das erste Knöspchen lauernd Früh zu meinem Garten ging;]1 Alle Blüten, alle Früchte Noch zu deinen Füßen trug Und vor deinem Angesichte [Hoffnung in dem]2 Herzen schlug. Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
1 Hensel:Der auf erste Knöspchen lauernd früh zu seinem Garten ging, ach der Tage denk ich trauernd, als ich Engel an dir hing.2 Hensel: "Hoffnung mir im"
Erwin Vous vous fanez, chères roses, Mon amour ne vous soutenait pas ; Ah, fleurissez ! pour le désespéré, À qui le chagrin brise l'âme ! [Je pense tristement à chaque jour, Où, mon ange, je m'accrochais à toi, Quand, guettant le premier petit bourgeon J'allais de bonne heure dans mon jardin ;]1 Toutes ces fleurs, tous ces fruits, Je les apportais à tes pieds Et devant ton visage L'espoir faisait battre le cœur Vous vous fanez, chères roses, Mon amour ne vous soutenait pas ; Ah, fleurissez ! pour le désespéré, À qui le chagrin brise l'âme !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Wehmut" = "Mélancolie"
De celui qui guettant le premier bourgeon Allait de bonne heure dans son jardin, Hélas, à ces jours je pense tristement, Quand, mon ange, je m'accrochais à toi.
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 17
Word count: 94
Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger, Der vielgereiste Rattenfänger, Den diese altberühmte Stadt Gewiß besonders nöthig hat; Und wären's Ratten noch so viele, Und wären Wiesel mit im Spiele; Von allen säubr' ich diesen Ort, Sie müssen mit einander fort. Dann ist der gut gelaunte Sänger Mitunter auch ein Kinderfänger, Der selbst die wildesten bezwingt, Wenn er die goldnen Mährchen singt. Und wären Knaben noch so trutzig, Und wären Mädchen noch so stutzig, In meine Saiten greif' ich ein, Sie müssen alle hinter drein. Dann ist der vielgewandte Sänger Gelegentlich ein Mädchenfänger; In keinem Städtchen langt er an, Wo er's nicht mancher angethan. Und wären Mädchen noch so blöde, Und wären Weiber noch so spröde; Doch allen wird so liebebang Bei Zaubersaiten und Gesang.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149. Just below the poem it says "(Von Anfang.)".
1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.Je suis le chanteur bien connu, Le chasseur de rats voyageur, Dont cette ville à l'ancienne renommée A un besoin sûr et certain. Et même si les rats sont nombreux, Et même si les belettes entrent dans la danse, D'eux tous je nettoierai cet endroit Il devront partir, les uns et les autres. Et puis, ce chanteur bien disposé Est aussi parfois un piégeur d'enfant, Qui subjugue même les plus sauvages, Quand il chante ses contes dorés. Et même si les garçons sont défiants Et même si les filles sont intriguées, Je les attrape avec mes cordes, Et tous doivent me suivre. Et puis, ce chanteur bien doué Est occasionnellement un piégeur de filles ; Il n'est pas une ville qu'il visite Où il n'en a pas séduit. Et même si les filles sont bêtes Et même si les filles sont rêches Toutes attrapent le mal d'amour De ses cordes enchantées et de ses chants.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 24
Word count: 154