German (Deutsch) translations of Cinq Mélodies pour Chant et Piano, opus 32
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien aimée. L'étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c'est l'heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise... C'est l'heure exquise.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Der weiße Mond Glänzt durch den Hain ; Von jedem Zweig Entweicht eine Stimme Unter das Laub ... O Geliebte. Wie ein tiefer Spiegel, Der Teich wirft Die Silhouette Der schwarzen Weide zurück Wo der Wind weint ... Lass uns träumen, das ist die Stunde. Eine weite und zärtliche Beruhigung Scheint sich Vom Firmament, Dass das Gestirn irisiert, herabzusenken ... Das ist die erlesene Stunde.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 18
Word count: 61
C'est l'extase langoureuse, C'est la fatigue amoureuse, C'est tous les frissons des bois Parmi l'étreinte des brises, C'est vers les ramures grises Le choeur des petites voix. O le frêle et frais murmure ! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au [cri]1 doux Que l'herbe agitée expire... Tu dirais, sous l'eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente [En]2 cette plainte dormante C'est la nôtre, n'est-ce pas ? La mienne, dis, et la tienne, Dont s'exhale l'humble antienne Par ce tiède soir, tout bas ?
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Fauré: "bruit"
2 Fauré: "Et"
Es ist die verführerische Verzückung, Es ist die Liebesmüdigkeit, Es zittert alles im Hain Durch die Umarmung der Lüfte. Man hört durch das graue Geäst Den Chor der leisen Stimmen. O das zierliche und frische Murmeln ! Es zwitschert und flüstert, Es gleicht dem süßen Schrei Den das bewegte Gras aushaucht ... Du würdest sagen, das dumpfe Rollen der Kiesel Unter dem drehenden Wasser. Diese Seele, die jammert In dieser schlummernden Klage Das ist die unsere, nicht wahr ? Die meine, sag, und die deine, Deren bescheidene Litanei sich äußert An diesem lauen Abend, sehr leise ?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 18
Word count: 93
Il [pleure]1 dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le [chant]2 de la pluie ! Il pleure sans raison Dans [ce]3 cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? ... [Ce]4 deuil est sans raison. C'est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi... Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"
Es weint in meinem Herzen wie Regen auf die Stadt. Woher der matte Schmerz, der es durchdrungen hat? O sanfter Ton des Regens auf Erde und auf Dächer! Für ein sehnendes Herz singt der Regen! Grundlos weint es in meinem Herzen, das immer mehr den Mut verliert. Wie! Keine Treulosigkeit! Meine Trauer ist unbegründet. Das ist gewiss der schlimmste Schmerz, nicht zu wissen, warum mein Herz ohne Liebe und ohne Hass so leidet.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-10
Line count: 16
Word count: 73
Льёт горько сердце слёзы
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( M. A. )
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Go to the general single-text view
Donc, ce sera par un clair jour d'été Le grand soleil, complice de ma joie, Sera, parmi le satin et la soie, Plus belle encor votre chère beauté ; Le ciel tout bleu, comme une haute tente, Frissonnera somptueux à longs plis Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis L'émotion du bonheur et l'attente ; Et quand le soir viendra, l'air sera doux Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, Et les regards paisibles des étoiles Bienveillamment souriront aux époux.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
See other settings of this text.
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
...
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Soleils couchants", written 1866, appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Ein gedämpftes Morgengrauen
Vergießt durch die Felder
Die Schwermut
Der untergehenden Sonnen.
Mit süßen Liedern
Wiegt die Schwermut
Mein Herz, das sich vergißt
bei untergehenden Sonnen.
Und seltsame Träume,
[ ... ]
Ziehen, gleich
Großen untergehenden Sonnen,
An den Stränden vorbei.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Soleils couchants", written 1866, appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 16
Word count: 50