LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Cinq Mélodies pour Chant et Piano, opus 32

by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)

1. Nocturne  [sung text not yet checked]
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Nocturne", op. 32 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: French (Français) 
La lune blanche 
Luit dans les bois ;
De chaque branche 
Part une voix 
Sous la ramée...

Ô bien aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1. Der weiße Mond
Language: German (Deutsch) 
Der weiße Mond
Glänzt durch den Hain ; 
Von jedem Zweig
Entweicht eine Stimme
Unter das Laub ...

O Geliebte.

Wie ein tiefer Spiegel,
Der Teich wirft
Die Silhouette
Der schwarzen Weide zurück
Wo der Wind weint ...

Lass uns träumen, das ist die Stunde.

Eine weite und zärtliche
Beruhigung
Scheint sich 
Vom Firmament,
Dass das Gestirn irisiert, herabzusenken ...

Das ist die erlesene Stunde.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 18
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
2. Extase  [sung text not yet checked]
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Extase", op. 32 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: French (Français) 
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au [cri]1 doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
[En]2 cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "bruit"
2 Fauré: "Et"

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
2. Es ist die verführerische Verzückung
Language: German (Deutsch) 
Es ist die verführerische Verzückung,
Es ist die Liebesmüdigkeit,
Es zittert alles im Hain
Durch die Umarmung der Lüfte.
Man hört durch das graue Geäst
Den Chor der leisen Stimmen.

O das zierliche und frische Murmeln !
Es zwitschert und flüstert,
Es gleicht dem süßen Schrei
Den das bewegte Gras aushaucht ...
Du würdest sagen, das dumpfe Rollen der Kiesel
Unter dem drehenden Wasser.

Diese Seele, die jammert
In dieser schlummernden Klage
Das ist die unsere, nicht wahr ?
Die meine, sag, und die deine,
Deren bescheidene Litanei sich äußert
An diesem lauen Abend, sehr leise ?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 18
Word count: 93

Translation © by Pierre Mathé
3. La pluie  [sung text not yet checked]
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "La pluie", op. 32 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский)
Language: French (Français) 
Il [pleure]1 dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le [chant]2 de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans [ce]3 cœur qui s'écœure.
Quoi ! nulle trahison ? ...
[Ce]4 deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi...
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
3. Es weint in meinem Herzen
Language: German (Deutsch) 
Es weint in meinem Herzen
wie Regen auf die Stadt.
Woher der matte Schmerz,
der es durchdrungen hat?

O sanfter Ton des Regens
auf Erde und auf Dächer!
Für ein sehnendes Herz
singt der Regen!

Grundlos weint es in meinem Herzen,
das immer mehr den Mut verliert.
Wie! Keine Treulosigkeit!
Meine Trauer ist unbegründet.

Das ist gewiss der schlimmste Schmerz,
nicht zu wissen, warum
mein Herz ohne Liebe
und ohne Hass so leidet.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-10
Line count: 16
Word count: 73

Translation © by Bertram Kottmann
4. Дождь
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Дождь", op. 32 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff, also set in French (Français)
Language: Russian (Русский) 
Льёт горько сердце слёзы
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( M. A. )

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4.
[Translation not yet available]
5. Jour d'été
 (Sung text)
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Jour d'été", op. 32 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 4, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: French (Français) 
Donc, ce sera par un clair jour d'été
Le grand soleil, complice de ma joie,
Sera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente ;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
5.
[Translation not yet available]
6. Soleils couchants
 (Sung text)
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Soleils couchants", op. 32 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 5, published 1898, lines 1-9,14-16 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: French (Français) 
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
 ... 
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Soleils couchants", written 1866, appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
6. Untergehende Sonnen
Language: German (Deutsch) 
Ein gedämpftes Morgengrauen
Vergießt durch die Felder
Die Schwermut
Der untergehenden Sonnen.
Mit süßen Liedern
Wiegt die Schwermut
Mein Herz, das sich vergißt
bei untergehenden Sonnen.
Und seltsame Träume,
[ ... ]
Ziehen, gleich
Großen untergehenden Sonnen,
An den Stränden vorbei.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Soleils couchants", written 1866, appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 16
Word count: 50

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris