Catalan (Català) translations of Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 13
by Max Stange (1856 - 1932)
Bei dem Glanz der Abendröthe Ging ich still den Wald entlang, Damon saß und blies die Flöte, Daß es von den Felsen klang, So la la! . . . Und er zog mich zu sich nieder, Küßte mich so hold und süß. Und ich sagte: blase wieder! Und der gute Junge blies, So la la! . . . Meine Ruh ist nun verloren, Meine Freude floh davon, Und ich hör' vor meinen Ohren Immer nur den alten Ton, So la la, le ralla! . . .
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
En l’esclat de la vermellor del capvespre jo caminava tranquil•lament pel bosc, Damon seia i tocava la flauta que ressonava entre el rocam, So la la! .... I ell m’estirà al seu costat i em besà tan dolçament i tendre. I jo li vaig dir: segueix tocant! I el gentil jovencell féu sonar: So la la! .... Adés he perdut la serenor, s’ha esvanit la meva joia, i a les meves orelles sento sempre la vella tonada, So la la! ....
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 15
Word count: 81
Die Ähren nur noch nicken, Das Haupt ist ihnen schwer; Die müden Blumen blicken, Nur schüchtern noch umher. [Da]1 kommen Abendwinde, [Still wie die]2 Engelein, Und [wiegen]3 sanft und linde Die Halm' und [Blumen]4 ein. Und wie die Blumen blicken, So schüchtern blickst du nun, Und wie die Ähren nicken Will auch dein Häuptlein ruh'n. Und Abendklänge schwingen [Still wie die]2 Engelein Sich um die Wieg', und singen Mein Kind in Schlummer ein.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 183.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".
1 Decker: "Es"2 Keller: "So still wie"
3 Decker (possibly an error): "neigen"
4 Kiel: "Büsche"
Les espigues es vinclen tan sols, els seus caps són feixucs; les flors cansades esguarden tímidament al seu entorn. Llavors ve el vent del capvespre, silent com els angelets, i suau i dolçament bressola les tiges i les flors. I tal com esguarden les flors tímidament esguardes tu ara, i tal com es vinclen les espigues reposarà també el teu caparró. I els sons del vespre es mouen suaus com els angelets, al voltant del bressol i canten per fer adormir el meu infant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Ähren nur noch nicken" = "Les espigues es vinclen tan sols"
"Schlummerlied" = "Cançó per fer adormir"
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"
"Wiegenliedchen" = "Cançoneta de bressol"
"Wiegenlied im Sommer" = "Cançó de bressol a l'estiu"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 84