LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 13

by Max Stange (1856 - 1932)

1. Die Bekehrte
 (Sung text)
by Max Stange (1856 - 1932), "Die Bekehrte", op. 13 (Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Bei dem Glanz der Abendröthe
Ging ich still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß es von den Felsen klang,
So la la! . . .

Und er zog mich zu sich nieder,
Küßte mich so hold und süß.
Und ich sagte: blase wieder!
Und der gute Junge blies,
So la la! . . .

Meine Ruh ist nun verloren,
Meine Freude floh davon,
Und ich hör' vor meinen Ohren
Immer nur den alten Ton,
So la la, le ralla! . . .

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. La convertida
Language: Catalan (Català) 
En l’esclat de la vermellor del capvespre
jo caminava tranquil•lament pel bosc,
Damon seia i tocava la flauta
que ressonava entre el rocam,
So la la! ....

I ell m’estirà al seu costat
i em besà tan dolçament i tendre.
I jo li vaig dir: segueix tocant!
I el gentil jovencell féu sonar:
So la la! ....

Adés he perdut la serenor,
s’ha esvanit la meva joia,
i a les meves orelles sento
sempre la vella tonada,
So la la! ....

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 15
Word count: 81

Translation © by Salvador Pila
2. Wiegenliedchen  [sung text not yet checked]
by Max Stange (1856 - 1932), "Wiegenliedchen", op. 13 (Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Die Ähren nur noch nicken,
Das Haupt ist ihnen schwer;
Die müden Blumen blicken,
Nur schüchtern noch umher.

[Da]1 kommen Abendwinde,
[Still wie die]2 Engelein,
Und [wiegen]3 sanft und linde
Die Halm' und [Blumen]4 ein.

Und wie die Blumen blicken,
So schüchtern blickst du nun,
Und wie die Ähren nicken
Will auch dein Häuptlein ruh'n.

Und Abendklänge schwingen
[Still wie die]2 Engelein
Sich um die Wieg', und singen
Mein Kind in Schlummer ein.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 183.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".

1 Decker: "Es"
2 Keller: "So still wie"
3 Decker (possibly an error): "neigen"
4 Kiel: "Büsche"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. Cançoneta de bressol
Language: Catalan (Català) 
Les espigues es vinclen tan sols,
els seus caps són feixucs;
les flors cansades esguarden
tímidament al seu entorn.

Llavors ve el vent del capvespre,
silent com els angelets,
i suau i dolçament bressola
les tiges i les flors.

I tal com esguarden les flors
tímidament esguardes tu ara,
i tal com es vinclen les espigues
reposarà també el teu caparró.

I els sons del vespre es mouen
suaus com els angelets,
al voltant del bressol i canten
per fer adormir el meu infant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Ähren nur noch nicken" = "Les espigues es vinclen tan sols"
"Schlummerlied" = "Cançó per fer adormir"
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"
"Wiegenliedchen" = "Cançoneta de bressol"
"Wiegenlied im Sommer" = "Cançó de bressol a l'estiu"



This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris