Translation © by Salvador Pila

Die Ähren nur noch nicken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Die Ähren nur noch nicken,
Das Haupt ist ihnen schwer;
Die müden Blumen blicken,
Nur schüchtern noch umher.

Da kommen Abendwinde,
Still wie die Engelein,
Und wiegen sanft und linde
Die Halm' und [Blumen]1 ein.

Und wie die Blumen blicken,
So schüchtern blickst du nun,
Und wie die Ähren nicken
Will auch dein Häuptlein ruh'n.

Und Abendklänge schwingen
Still wie die Engelein
Sich um die Wieg', und singen
Mein Kind in Schlummer ein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 183.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".

1 Kiel: "Büsche"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

Les espigues es vinclen tan sols
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Les espigues es vinclen tan sols,
els seus caps són feixucs;
les flors cansades esguarden
tímidament al seu entorn.

Llavors ve el vent del capvespre,
silent com els angelets,
i suau i dolçament bressola
les tiges i les flors.

I tal com esguarden les flors
tímidament esguardes tu ara,
i tal com es vinclen les espigues
reposarà també el teu caparró.

I els sons del vespre es mouen
suaus com els angelets,
al voltant del bressol i canten
per fer adormir el meu infant.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Ähren nur noch nicken" = "Les espigues es vinclen tan sols"
"Schlummerlied" = "Cançó per fer adormir"
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"
"Wiegenliedchen" = "Cançoneta de bressol"
"Wiegenlied im Sommer" = "Cançó de bressol a l'estiu"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 84