LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder nach Nicolaus Lenau, opus 26

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Frühlingsgedränge
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Frühlingsgedränge", op. 26 (Zwei Lieder nach Nicolaus Lenau) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit trunknem Lärmen,
Rütteln an längst verschlossnen Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
Was doch sucht ihr darin so dringend?
Hab' ich's verrathen euch jüngst im Traume,
Schlummernd unterm Blüthenbaume?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: Catalan (Català) 
Fills de la primavera en variada munió,
flors onejants, hàlits perfumats,
lànguides, exultants cançons d’amor
es giten al meu cor de cada arbust.
Fills de la primavera voletegen a l’entorn del meu cor,
hi xiuxiuegen mots afalagadors,
hi criden amb èbria fressa,
sacsegen portes tancades de fa molt temps.
Fills de primavera que envolteu el meu cor,
què hi cerqueu a dins amb tanta pressa?
No us ho he fet veure en somnis,
dormint sota l’arbre florit?
El vent del matí us ha portat la ficció
de què, tancat al meu cor, porto,
als vostres estimats companys de joc,
secretament i feliç el retrat d’ella?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingskinder in buntem Gedränge" = "Fills de la primavera en variada munió"
"Frühlingsgedränge " = "Munió de primavera"



This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
2. O wärst du mein!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "O wärst du mein!", op. 26 (Zwei Lieder nach Nicolaus Lenau) no. 2
Language: German (Deutsch) 
O wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!
So aber ists Entsagen nur und Trauern,
Nur ein verlornes Grollen und Bedauern;
Ich kann es meinem Schicksal nicht vergeben.

Undank tut wohl und jedes Leid der Erde;
Ja! meine Freud'  in Särgen, Leich' an Leiche,
Sind ein gelinder Gram, wenn ichs vergleiche
Dem Schmerz, daß ich dich nie besitzen werde.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: Catalan (Català) 
Oh, si fossis meva, seria una vida esplèndida!
Però en lloc d’això, és tan sols renúncia i tristor,
i inútil rancúnia i lament;
no puc perdonar el meu destí.

La ingratitud és la causa de totes les penes de la terra.
Sí! Els meus amics en taüts, una despulla darrera una altra,
són una insignificant aflicció quan ho comparo
amb el dolor de què mai et posseiré.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ach wärst du mein!" = "Ai, si fossis meva!"
"O wärst du mein!" = "Oh, si fossis meva!"
"An *" = "A *"
"Ach wärst du mein, es wär' ein schön'res Leben" = "Ai, si fossis meva, seria una vida esplèndida"



This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris