by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Salvador Pila

Frühlingskinder im bunten Gedränge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit [trunkenem]1 Lärmen,
Rütteln an längst [verschlossenen]2 Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
[Was doch sucht ihr darin so dringend?]3
Hab' ich's verrathen euch jüngst im [Traume]4,
Schlummernd [unter dem]5 [Blüthenbaume]6?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.

1 Strauss: "trunknem"
2 Strauss: "verschlossnen"; Schultz: "verschlossene"
3 Marek: "was sucht ihr darin, was doch sucht ihr so dringend?"
4 Schultz: "Traum"
5 Strauss: "unterm"
6 Schultz: "Blüthenbaum"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Voices of Spring", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Profusione di primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78

Fills de la primavera en variada munió
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Fills de la primavera en variada munió,
flors onejants, hàlits perfumats,
lànguides, exultants cançons d’amor
es giten al meu cor de cada arbust.
Fills de la primavera voletegen a l’entorn del meu cor,
hi xiuxiuegen mots afalagadors,
hi criden amb èbria fressa,
sacsegen portes tancades de fa molt temps.
Fills de primavera que envolteu el meu cor,
què hi cerqueu a dins amb tanta pressa?
No us ho he fet veure en somnis,
dormint sota l’arbre florit?
El vent del matí us ha portat la ficció
de què, tancat al meu cor, porto,
als vostres estimats companys de joc,
secretament i feliç el retrat d’ella?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingskinder in buntem Gedränge" = "Fills de la primavera en variada munió"
"Frühlingsgedränge " = "Munió de primavera"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 105