LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder nach Nicolaus Lenau, opus 26

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Frühlingsgedränge
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Frühlingsgedränge", op. 26 (Zwei Lieder nach Nicolaus Lenau) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit trunknem Lärmen,
Rütteln an längst verschlossnen Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
Was doch sucht ihr darin so dringend?
Hab' ich's verrathen euch jüngst im Traume,
Schlummernd unterm Blüthenbaume?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Lentekind’ren in kleuren gevangen,
Dansende bloesems, briesjes die ruiken,
Smachtende, jub’lende liefdesgezangen
Stormen op mij aan uit alle struiken.
Lentekind’ren die rond mij keten,
Fluist’ren naar mij met flemende woorden,
Roepen mij toe met dronken kreten,
Ramm’len aan lang geslotene poorten.
Lentekind’ren, mijn hart omringend,
Wat toch zoek je daarin zo dringend?
Heb je ’t gehoord van mij, laatst in dromen,
Sluim’rend onder de bloesembomen?
Hoorde je ochtendwinden gewagen,
Ik zou, - in ’t hart diep ingesloten
Jullie lieflijke speelgenote -,
Heim’lijk en heerlijk haar beeld meedragen?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingskinder in buntem Gedränge" = "Lentekind’ren in kleuren gevangen"
"Frühlingsgedränge" = "Lentegedrang"



This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Lau Kanen
2. O wärst du mein!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "O wärst du mein!", op. 26 (Zwei Lieder nach Nicolaus Lenau) no. 2
Language: German (Deutsch) 
O wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!
So aber ists Entsagen nur und Trauern,
Nur ein verlornes Grollen und Bedauern;
Ich kann es meinem Schicksal nicht vergeben.

Undank tut wohl und jedes Leid der Erde;
Ja! meine Freud'  in Särgen, Leich' an Leiche,
Sind ein gelinder Gram, wenn ichs vergleiche
Dem Schmerz, daß ich dich nie besitzen werde.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach1, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven!
Nu echter is ’t ontberen slechts en treuren,
[En een]2 wanhopig wrokken en betreuren;
Ik kan het echt mijn noodlot niet vergeven.

Ondank is goed, en ieder leed schept orde;
Ja, vriend na vriend begraven - steeds maar lijken -
Is niet zo’n groot verdriet, te vergelijken
Met ’t leed, dat jij toch nooit mijn vrouw zult worden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ach wärst du mein, es wär' ein schön'res Leben" = "Ach, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven!"
"Ach wärst du mein!" = "Ach, was ‘k bij jou!"
"An *" = "Aan *"
"O wärst du mein!" = "O, was ‘k bij jou!"

1 Strauss: "O"
2 Strauss: "Alleen"


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 8
Word count: 70

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris