Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder nach Nicolaus Lenau, opus 26
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Frühlingskinder im bunten Gedränge, Flatternde Blüten, duftende Hauche, Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche. Frühlingskinder mein Herz umschwärmen, Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten, Rufen hinein mit trunknem Lärmen, Rütteln an längst verschlossnen Pforten. Frühlingskinder, mein Herz umringend, Was doch sucht ihr darin so dringend? Hab' ich's verrathen euch jüngst im Traume, Schlummernd unterm Blüthenbaume? Brachten euch Morgenwinde die Sage, Daß ich im Herzen eingeschlossen Euren lieblichen Spielgenossen, Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.
Lentekind’ren in kleuren gevangen, Dansende bloesems, briesjes die ruiken, Smachtende, jub’lende liefdesgezangen Stormen op mij aan uit alle struiken. Lentekind’ren die rond mij keten, Fluist’ren naar mij met flemende woorden, Roepen mij toe met dronken kreten, Ramm’len aan lang geslotene poorten. Lentekind’ren, mijn hart omringend, Wat toch zoek je daarin zo dringend? Heb je ’t gehoord van mij, laatst in dromen, Sluim’rend onder de bloesembomen? Hoorde je ochtendwinden gewagen, Ik zou, - in ’t hart diep ingesloten Jullie lieflijke speelgenote -, Heim’lijk en heerlijk haar beeld meedragen?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingskinder in buntem Gedränge" = "Lentekind’ren in kleuren gevangen"
"Frühlingsgedränge" = "Lentegedrang"
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 16
Word count: 86
O wärst du mein, es wär' ein schönes Leben! So aber ists Entsagen nur und Trauern, Nur ein verlornes Grollen und Bedauern; Ich kann es meinem Schicksal nicht vergeben. Undank tut wohl und jedes Leid der Erde; Ja! meine Freud' in Särgen, Leich' an Leiche, Sind ein gelinder Gram, wenn ichs vergleiche Dem Schmerz, daß ich dich nie besitzen werde.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Ach1, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven! Nu echter is ’t ontberen slechts en treuren, [En een]2 wanhopig wrokken en betreuren; Ik kan het echt mijn noodlot niet vergeven. Ondank is goed, en ieder leed schept orde; Ja, vriend na vriend begraven - steeds maar lijken - Is niet zo’n groot verdriet, te vergelijken Met ’t leed, dat jij toch nooit mijn vrouw zult worden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ach wärst du mein, es wär' ein schön'res Leben" = "Ach, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven!"
"Ach wärst du mein!" = "Ach, was ‘k bij jou!"
"An *" = "Aan *"
"O wärst du mein!" = "O, was ‘k bij jou!"
2 Strauss: "Alleen"
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 8
Word count: 70